João 20

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano Domingoaino shafataimashta María Magdalena Jesús maia mahua quini ano cani. Caquin oian mahua quini ahuun fupoitan man fupucua ini. Nan toquirininhuan man fupucua ini.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ascaiton oinfainnicai María ichoni Pedro yafi ua chanihuaicai, Jesús uhuun noimisi noco chani huaicai ichoni, —Nocon Ifoan ahuun caya quini murannoa man raquiran onuafo noncai tapiama, —icaiton nicai.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pedro fu non maia ano ichoni. Mahua quini muran oincai.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Un Pedro shononfaini un rufofo noconi. Chipo Pedro nocotoshini.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Rufofo nocotan mahua quini tucupacucahuatan un naistoshini. Naistoshiquin oian ahuun racoitan pano mania ini. Ascafiancai iquitoshinima.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ascaino Pedro ucachiori nocotoshitan mahua quini muran iquicaintan oinquin oian ahuun rashuitafo mania ini.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ahuun foraconitafo fosoitaquiri mania ini.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ascaino unfincoin quini muran iquicaini. Iquicaiquin oinquin un icoinra huani Jesús funia.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Oinyoshomacai Diosin tsain yoia cuscan, —Jesús funishqui ain, —non tapiyonima.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ascaiton ointan nocon pushu ano non nasocurani.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Non cafiainocai María canima. Mahua quini cachiori niashu uaiqui arifi quini tucucain naisquin oian.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Diosin oinmati rafu afu ica sahuuti oshopa sahuucanashu tsaoafo ini Jesús rataintanfoanno futsan fosoitaquiri icaino futsan ahuun tau iquitaquiri tsaoafo inifo.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 —¿Ahuuscain min uaicain? —oinmati Dios fu imisiton rafutan huaifoan. —Uhuun Ifo man ahuun caya raquira onuafo uncai tapiama ahuuscara huaforan, —huatan.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ifiacucahuaquin oian Jesús acachori nifiacucai onannima.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesús arifi yocaquin, —¿Ahuuscain min uaicain? ¿Min tsoa funaimun? —huaiton. Afía fasi oromisi shafain, —Minmain uhuun Ifoan ahuun caya rani huaquin ua yoihuu. Un afanan nuno mai huanon, —huaiton.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesús, —Maria, —yoini. Ascaiton foisini foanquin oian nan Jesús ahuun fusocoincun. Israeli tsainman, —Rabuni, —huani.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 —Ua muyamaquin. Uhuun Upari un cataimacai. Ascan ua muquima. Uhuun yorafo ua ato yoishotacahuun isca huaquin, “Uhuun Upa ari un caicain. Nan uhuun Uparifi maton Upaquin. Nan uhuun Diosifin mato Diosiquin,” ato huatahuun, —huani.
17 Jesus continuou:
18 Ascashu cai María nocoshon yoiquin, —Munfin nocon Ifo un oianquin, —ishon. Noco yoini nan Ifoan yoia cuscan huafain noco yoipacuniquin.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Asca huatan tunutitian iyoconaino man fari caino non afu rafumisifoan nocon niaifofoqui musuquin non cunu fupoti futaonshacanashu non ichanan ano noco nushmancayan Jesús niriscatani. Ascaiton noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun —ishon noco yoini.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Yoitan noco ismaquin a piriconun mastaitafo tsuhuu ismaquin mushanshotan ashin pishi chachitan noco ismaniquin. Noco ismaiton non oinni fasi nocon Ifoqui unimacoinni.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Afanan Jesús noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun. Nan uhuun Upan ua nichini cuscan huafain natian un matorifi nichiran, —ishon yoini.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ascashon nocoqui ashaintaquin, —Uhuun Upa ahuun Yoshin Shara ficahuun.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ratoran futsan man aton chaca rauhuacufin Diosin aton chaca soashoshquin. Man aton chaca rau huamafin atohuun nuaquin, —ishon Jesús noco yoini.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ascashon noco yoiainocai Tomás fusti ano inima. Nan Tomás arifi Jesús fu rafumisi futsa ini. Ahuun anu futsa Gemelo huapaonifo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ascanshon Tomás Jesús oinshoma yoini, —Un ahuun mucu natan pirico tsuhuu uhuun mutotinin muifain ahuun pishi tsuhuu pimuishofin un icoinra huatiroquin. Un asca huayamashocai man Jesús oincoian un icoinra huashquimaran, —ishon Tomás noco yoini.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Asca huatan ocho osha finontan non afanan cunu muran ichananfono Tomasrifi nanno no fu ini. Cunu fupoti futaonshacafono afanan Jesús nocoqui niriscatani. Ascashon afanan noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun, —huatan.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Jesús Tomás isca huani, —Ua min mutotinin uhuun mucu natan muifain ua piiimuihuu. Afanan ua icoinmaran huaquima. Ua icoinra huahuu, —huaiton.
27 E logo disse a Tomé:
28 Ascaiton Tomás cumaquin, —Minfin uhuun Ifoquin. Minfin uhuun Diosiquin, —huaiton.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 —Ua oinquisifin mian icoinra huaicai. Ascan ua oianmafianquin ua icoinra huafofin fasi unimashcaniquin, —ishon Jesús yoini.
29 Jesus lhe disse:
30 Ascatan ahuamamishti tsoa futsan atiroma cuscan ahuara futsafo Jesús noco oinmani. Afohuunoacai un mato cunushonama.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Upan Diosin Jesús catonni. Afin Diospan Facuquin. Un mato cunushona cuscan nan man icoinra huanon. Icoinra huaashu man Dios fu ipanon.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.