João 20

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascano Domingoaino shafataimashta María Magdalena Jesús maia mahua quini ano cani. Caquin oian mahua quini ahuun fupoitan man fupucua ini. Nan toquirininhuan man fupucua ini.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ascaiton oinfainnicai María ichoni Pedro yafi ua chanihuaicai, Jesús uhuun noimisi noco chani huaicai ichoni, —Nocon Ifoan ahuun caya quini murannoa man raquiran onuafo noncai tapiama, —icaiton nicai.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro fu non maia ano ichoni. Mahua quini muran oincai.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Un Pedro shononfaini un rufofo noconi. Chipo Pedro nocotoshini.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rufofo nocotan mahua quini tucupacucahuatan un naistoshini. Naistoshiquin oian ahuun racoitan pano mania ini. Ascafiancai iquitoshinima.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ascaino Pedro ucachiori nocotoshitan mahua quini muran iquicaintan oinquin oian ahuun rashuitafo mania ini.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ahuun foraconitafo fosoitaquiri mania ini.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ascaino unfincoin quini muran iquicaini. Iquicaiquin oinquin un icoinra huani Jesús funia.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Oinyoshomacai Diosin tsain yoia cuscan, —Jesús funishqui ain, —non tapiyonima.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ascaiton ointan nocon pushu ano non nasocurani.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Non cafiainocai María canima. Mahua quini cachiori niashu uaiqui arifi quini tucucain naisquin oian.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Diosin oinmati rafu afu ica sahuuti oshopa sahuucanashu tsaoafo ini Jesús rataintanfoanno futsan fosoitaquiri icaino futsan ahuun tau iquitaquiri tsaoafo inifo.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 —¿Ahuuscain min uaicain? —oinmati Dios fu imisiton rafutan huaifoan. —Uhuun Ifo man ahuun caya raquira onuafo uncai tapiama ahuuscara huaforan, —huatan.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ifiacucahuaquin oian Jesús acachori nifiacucai onannima.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús arifi yocaquin, —¿Ahuuscain min uaicain? ¿Min tsoa funaimun? —huaiton. Afía fasi oromisi shafain, —Minmain uhuun Ifoan ahuun caya rani huaquin ua yoihuu. Un afanan nuno mai huanon, —huaiton.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús, —Maria, —yoini. Ascaiton foisini foanquin oian nan Jesús ahuun fusocoincun. Israeli tsainman, —Rabuni, —huani.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 —Ua muyamaquin. Uhuun Upari un cataimacai. Ascan ua muquima. Uhuun yorafo ua ato yoishotacahuun isca huaquin, “Uhuun Upa ari un caicain. Nan uhuun Uparifi maton Upaquin. Nan uhuun Diosifin mato Diosiquin,” ato huatahuun, —huani.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ascashu cai María nocoshon yoiquin, —Munfin nocon Ifo un oianquin, —ishon. Noco yoini nan Ifoan yoia cuscan huafain noco yoipacuniquin.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Asca huatan tunutitian iyoconaino man fari caino non afu rafumisifoan nocon niaifofoqui musuquin non cunu fupoti futaonshacanashu non ichanan ano noco nushmancayan Jesús niriscatani. Ascaiton noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun —ishon noco yoini.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yoitan noco ismaquin a piriconun mastaitafo tsuhuu ismaquin mushanshotan ashin pishi chachitan noco ismaniquin. Noco ismaiton non oinni fasi nocon Ifoqui unimacoinni.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Afanan Jesús noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun. Nan uhuun Upan ua nichini cuscan huafain natian un matorifi nichiran, —ishon yoini.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ascashon nocoqui ashaintaquin, —Uhuun Upa ahuun Yoshin Shara ficahuun.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ratoran futsan man aton chaca rauhuacufin Diosin aton chaca soashoshquin. Man aton chaca rau huamafin atohuun nuaquin, —ishon Jesús noco yoini.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Ascashon noco yoiainocai Tomás fusti ano inima. Nan Tomás arifi Jesús fu rafumisi futsa ini. Ahuun anu futsa Gemelo huapaonifo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ascanshon Tomás Jesús oinshoma yoini, —Un ahuun mucu natan pirico tsuhuu uhuun mutotinin muifain ahuun pishi tsuhuu pimuishofin un icoinra huatiroquin. Un asca huayamashocai man Jesús oincoian un icoinra huashquimaran, —ishon Tomás noco yoini.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Asca huatan ocho osha finontan non afanan cunu muran ichananfono Tomasrifi nanno no fu ini. Cunu fupoti futaonshacafono afanan Jesús nocoqui niriscatani. Ascashon afanan noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun, —huatan.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jesús Tomás isca huani, —Ua min mutotinin uhuun mucu natan muifain ua piiimuihuu. Afanan ua icoinmaran huaquima. Ua icoinra huahuu, —huaiton.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ascaiton Tomás cumaquin, —Minfin uhuun Ifoquin. Minfin uhuun Diosiquin, —huaiton.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 —Ua oinquisifin mian icoinra huaicai. Ascan ua oianmafianquin ua icoinra huafofin fasi unimashcaniquin, —ishon Jesús yoini.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ascatan ahuamamishti tsoa futsan atiroma cuscan ahuara futsafo Jesús noco oinmani. Afohuunoacai un mato cunushonama.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Upan Diosin Jesús catonni. Afin Diospan Facuquin. Un mato cunushona cuscan nan man icoinra huanon. Icoinra huaashu man Dios fu ipanon.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.