João 19

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascashon Pilaton ato yonoa Jesús iyonifo fichiqui cuno tuchiaton coshanonfo.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ascano ranushumuafoan mosha chainipafo maiti huacashon maimanifo. Aqui cashupaiqui sahuuti nanhuainqui pocoa ointsa sahuumanifo.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ascashon aqui cashucaquin. —¡Aicho! Minfin Israelifoan aton niaifoquin. Min chai niyopacupainon, —huatan fupasiriani.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 — ausente —
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 — ausente —
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ascafiaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi non niaifo futsafoanri oinquin Jesusqui tsain chipunifo. Ascashon oi ashcafinin —¡Mastahuun! —huarianifo. —Ascaiton mafi iyoshon mastatacahuun. Uncai ahuunoa ahuashta nicayomisimafinquin un chaca huapanan, —Pilaton ato huani.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ascaiton nocon caifoan cumanifo, —Ma. “Unfin Diospan Facuquin,” Jesús noco huamisi. Ascacun nocon niaifofoan yonoa, “Tsoa anori icafin naiquin. Nayamacaiyaima,” —huaifoan.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ascaifoan nicai Pilaton fasi ratui finacoinni.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ascashon Jesús ahuun pushu muran afanan iyoni. Iyoshon yocani, —¿Raniamun minquin? —ishon yocani. Yocafiainocai Jesús pusinima.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 —¿Mian cumaimamun? ¿Min tapiamamun un mia caimaiyamaraquin un mia mastamatiro? —huaiton.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 —Diosin mia yonoyamainocai mian ahuusca huacuanama. Ascacun nan mian chaca huanon mi ano ihuuafo nanfoancaifin ua chaca huaquin finacaniquin, —huani.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ascaiton nicaquin Pilatonun Jesús caimapairiani. Ascafiaino nocon caifo Israelifoan tsain isininpaton yoinifo, —Tsoa, “Unfin niaifoquin,” icafin Romanonfoan niaifocoin Cesari chaca huaiquin. Ascan min na nocofunu Jesús caimanacai nocon niaifocoin Cesari min ahuun yorahuancoinma, —icashon oi ashcafinin yoirianifo.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 — ausente —
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 — ausente —
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ascafiaiton, —Iyoshon mastatahuun nanon. Ihui coyan iquinanquin mastahuun, —oi ashcafinin huaifoan. —¿Iconmun unmun maton niaifo mastaicai? ¿Manmun mastanpaicai? —Pilaton ato huaiton. —Cesari fustifin nocon niaifoquin. Nocon niaifo futsa yamai, —ishon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan yoinifo.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Asca huatan inoncai Pilaton atoqui Jesús caimani. Ranushumuafoan iyocashon ihui coyan iquinanquin mastai focaquin iyonifo.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ascano iyoaifoanno afincoin ihui coyan iquinan iyashon foni. Anoshon mastaifoanno noconi. Nanno ahuun anu mapo shaoran huanifo. Israelifoan tsainmanfin Gólgotaran huapaonifoquin.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Jesús yomutso rafu yafi mastanifo. Yomutso rafutan naquihuano Jesús mastanifo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ascan mastacashon Pilaton yonocun Jesús ahuun mapo manaonrishta aqui cununifo.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Jerusalén anoashu mani futsafo ya osiafo ichapacoin inifo. Jesús nanno chaimashtashon mastanifo. Ascanofin Pilatonun aton tsain futsa futsatapafo ato cunumani isca huaquin, —Jesús Israelifoan aton niaiforan —ishon tapinonfo. Nocon tsain cunufain Griegofoan aton tsainri cunufain Romanonfoan aton tsainri cununi.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Nan oincatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Pilato ano fonifo. Yoifocani, —“Jesús nocon niaifocoinran,” huacaquima “Unfin Israelifoan un mato niaiforan, Jesús icaran,” ishon cunuhuu, —huaifoan.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 —Un cunumana cuscan nannoricoin un cunua. Uncai ahua futsan afanan tuqui huaimaran, —ishon Pilaton ato cumani.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ranushumuafoan Jesús mastaifono ahuun sahuuti fianpacunifo. Pashcananpacushon mani rafu non rafuri machinifo. Ascano ahuun sahuuti chainipa ashcapari chichia tushu huayonifo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 —Fashnuyamacahuun. Nanscara muma shara non finon. Non aya cashutihuun aqui numero nuupacua potashon futsa shuhuianton ahuun sahuuti ashcapari chichia fitiroran, —icashu yoinannifo. Nannori Diosin tsain Jesushuunoa inonpacoai cuscan aqui cunuyoni isca huani,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesús mastafo chaimashta ahua non ahuun achin nan Cleofaspan ahuin non María Magdalena non afo nanno chaimashta ninifo.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Un non Jesús ahuari chaimashta non nia ini. Jesús noco oinquin yoini, —Uhuashtan, natian Juan min facu iquiran, —ishon yoini. Ua noiquifin anori huaniquin.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Asca huatan —Naafin min uhuaquin, —ishon ua yoiaiton nicaquin uhuun pushu ano un iyoni cushusharashquin.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jesushuunoa Diosin tsain cunuyonifo cuscacoin acoincun onanshon Jesús yoini, —Un nomicoinran, —ato huani.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ascano fimi unu focash muran nanupacufoantan faca tahua shatun finifoantan Jesús inanpaini.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesús muushon yoini, —Natian uhuun Upan ua yonoa cuscan mun acoinna, —huani. Ascatan nai fupopacucahuani.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iyoco futsaino nan fusititian Diosin oinmati nan afu imisiton nocon caifo Israelifo aton shunifoan facu iyoafofo finonmani shinantanfafainpaonifo ini. Ascano Jesús yafi yomutso rafu ihui coyan iquinanqui nanno mastaifoanno nocon niaifofoancai fusititian oinpainifoma. Ascanofin Pilato ano fonifoquin, —Funamanri nocon fusititian. Jesús yafi yomutso rafu ato fitucucahuun nariscanon. Mai huariscanonfo nocon fusititian mastafo ano ninonma, —ishon nocon niaifofoan Pilato yoinifo.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ascan Pilato ato yonocun ranushumuafoan yomutso rafu aton fitash shao tucunifo nariscanon.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ascano Jesusqui fucaquin oianfo man naacoinna ini. Ascaitocai fitucunifoma.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ascaiton man naa oinquin ranushumuaton ahuun ashin pishi chachiaino imi focain unu foni.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Unfin nan oinni cuscan un mato yoiaiton marifi man icoinra huanon. Unfin icon yoiquin.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Diosin tsain yoimisiton inonpacoai cuscan cunuyoni isca huaquin, —Ahuun shaocai tucushquimafinquin, —ishon cununi.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 —Pishi chachiaitonfin oinshcaniquin, —Diosin yoimisi futsan inonpacoai cuscan Jesús naiyoataima cunuyoni.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 — ausente —
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ascano José yafi Nicodemo inintinin pano osho shara ahuun raishashon ahuun raconifo. Nocon caifo Israelifoan nocon yora mai huaquin amisifo cuscan huanifo.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nii funuamamishti mapoa anoshon afi ano chaimashtashon Jesús mastanifo. Nannori mahua quini funa tsoacai a muran maiyomisima.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Nocon caifo nan Israelifo nocon tunutitian iyocoshquin icaino fari iquiataima Jesús mai huariscapainifo. Ascan nan mahua quini chaimashtacun a muran Jesús mai huariscanifo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.