João 19

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascashon Pilaton ato yonoa Jesús iyonifo fichiqui cuno tuchiaton coshanonfo.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ascano ranushumuafoan mosha chainipafo maiti huacashon maimanifo. Aqui cashupaiqui sahuuti nanhuainqui pocoa ointsa sahuumanifo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ascashon aqui cashucaquin. —¡Aicho! Minfin Israelifoan aton niaifoquin. Min chai niyopacupainon, —huatan fupasiriani.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 — ausente —
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ascafiaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi non niaifo futsafoanri oinquin Jesusqui tsain chipunifo. Ascashon oi ashcafinin —¡Mastahuun! —huarianifo. —Ascaiton mafi iyoshon mastatacahuun. Uncai ahuunoa ahuashta nicayomisimafinquin un chaca huapanan, —Pilaton ato huani.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ascaiton nocon caifoan cumanifo, —Ma. “Unfin Diospan Facuquin,” Jesús noco huamisi. Ascacun nocon niaifofoan yonoa, “Tsoa anori icafin naiquin. Nayamacaiyaima,” —huaifoan.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ascaifoan nicai Pilaton fasi ratui finacoinni.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ascashon Jesús ahuun pushu muran afanan iyoni. Iyoshon yocani, —¿Raniamun minquin? —ishon yocani. Yocafiainocai Jesús pusinima.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 —¿Mian cumaimamun? ¿Min tapiamamun un mia caimaiyamaraquin un mia mastamatiro? —huaiton.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 —Diosin mia yonoyamainocai mian ahuusca huacuanama. Ascacun nan mian chaca huanon mi ano ihuuafo nanfoancaifin ua chaca huaquin finacaniquin, —huani.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ascaiton nicaquin Pilatonun Jesús caimapairiani. Ascafiaino nocon caifo Israelifoan tsain isininpaton yoinifo, —Tsoa, “Unfin niaifoquin,” icafin Romanonfoan niaifocoin Cesari chaca huaiquin. Ascan min na nocofunu Jesús caimanacai nocon niaifocoin Cesari min ahuun yorahuancoinma, —icashon oi ashcafinin yoirianifo.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 — ausente —
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ascafiaiton, —Iyoshon mastatahuun nanon. Ihui coyan iquinanquin mastahuun, —oi ashcafinin huaifoan. —¿Iconmun unmun maton niaifo mastaicai? ¿Manmun mastanpaicai? —Pilaton ato huaiton. —Cesari fustifin nocon niaifoquin. Nocon niaifo futsa yamai, —ishon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan yoinifo.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Asca huatan inoncai Pilaton atoqui Jesús caimani. Ranushumuafoan iyocashon ihui coyan iquinanquin mastai focaquin iyonifo.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ascano iyoaifoanno afincoin ihui coyan iquinan iyashon foni. Anoshon mastaifoanno noconi. Nanno ahuun anu mapo shaoran huanifo. Israelifoan tsainmanfin Gólgotaran huapaonifoquin.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jesús yomutso rafu yafi mastanifo. Yomutso rafutan naquihuano Jesús mastanifo.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ascan mastacashon Pilaton yonocun Jesús ahuun mapo manaonrishta aqui cununifo.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jerusalén anoashu mani futsafo ya osiafo ichapacoin inifo. Jesús nanno chaimashtashon mastanifo. Ascanofin Pilatonun aton tsain futsa futsatapafo ato cunumani isca huaquin, —Jesús Israelifoan aton niaiforan —ishon tapinonfo. Nocon tsain cunufain Griegofoan aton tsainri cunufain Romanonfoan aton tsainri cununi.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nan oincatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Pilato ano fonifo. Yoifocani, —“Jesús nocon niaifocoinran,” huacaquima “Unfin Israelifoan un mato niaiforan, Jesús icaran,” ishon cunuhuu, —huaifoan.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 —Un cunumana cuscan nannoricoin un cunua. Uncai ahua futsan afanan tuqui huaimaran, —ishon Pilaton ato cumani.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ranushumuafoan Jesús mastaifono ahuun sahuuti fianpacunifo. Pashcananpacushon mani rafu non rafuri machinifo. Ascano ahuun sahuuti chainipa ashcapari chichia tushu huayonifo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 —Fashnuyamacahuun. Nanscara muma shara non finon. Non aya cashutihuun aqui numero nuupacua potashon futsa shuhuianton ahuun sahuuti ashcapari chichia fitiroran, —icashu yoinannifo. Nannori Diosin tsain Jesushuunoa inonpacoai cuscan aqui cunuyoni isca huani,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesús mastafo chaimashta ahua non ahuun achin nan Cleofaspan ahuin non María Magdalena non afo nanno chaimashta ninifo.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Un non Jesús ahuari chaimashta non nia ini. Jesús noco oinquin yoini, —Uhuashtan, natian Juan min facu iquiran, —ishon yoini. Ua noiquifin anori huaniquin.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Asca huatan —Naafin min uhuaquin, —ishon ua yoiaiton nicaquin uhuun pushu ano un iyoni cushusharashquin.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesushuunoa Diosin tsain cunuyonifo cuscacoin acoincun onanshon Jesús yoini, —Un nomicoinran, —ato huani.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ascano fimi unu focash muran nanupacufoantan faca tahua shatun finifoantan Jesús inanpaini.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús muushon yoini, —Natian uhuun Upan ua yonoa cuscan mun acoinna, —huani. Ascatan nai fupopacucahuani.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iyoco futsaino nan fusititian Diosin oinmati nan afu imisiton nocon caifo Israelifo aton shunifoan facu iyoafofo finonmani shinantanfafainpaonifo ini. Ascano Jesús yafi yomutso rafu ihui coyan iquinanqui nanno mastaifoanno nocon niaifofoancai fusititian oinpainifoma. Ascanofin Pilato ano fonifoquin, —Funamanri nocon fusititian. Jesús yafi yomutso rafu ato fitucucahuun nariscanon. Mai huariscanonfo nocon fusititian mastafo ano ninonma, —ishon nocon niaifofoan Pilato yoinifo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ascan Pilato ato yonocun ranushumuafoan yomutso rafu aton fitash shao tucunifo nariscanon.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ascano Jesusqui fucaquin oianfo man naacoinna ini. Ascaitocai fitucunifoma.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ascaiton man naa oinquin ranushumuaton ahuun ashin pishi chachiaino imi focain unu foni.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Unfin nan oinni cuscan un mato yoiaiton marifi man icoinra huanon. Unfin icon yoiquin.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Diosin tsain yoimisiton inonpacoai cuscan cunuyoni isca huaquin, —Ahuun shaocai tucushquimafinquin, —ishon cununi.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 —Pishi chachiaitonfin oinshcaniquin, —Diosin yoimisi futsan inonpacoai cuscan Jesús naiyoataima cunuyoni.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 — ausente —
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ascano José yafi Nicodemo inintinin pano osho shara ahuun raishashon ahuun raconifo. Nocon caifo Israelifoan nocon yora mai huaquin amisifo cuscan huanifo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Nii funuamamishti mapoa anoshon afi ano chaimashtashon Jesús mastanifo. Nannori mahua quini funa tsoacai a muran maiyomisima.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nocon caifo nan Israelifo nocon tunutitian iyocoshquin icaino fari iquiataima Jesús mai huariscapainifo. Ascan nan mahua quini chaimashtacun a muran Jesús mai huariscanifo.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.