João 19

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascashon Pilaton ato yonoa Jesús iyonifo fichiqui cuno tuchiaton coshanonfo.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ascano ranushumuafoan mosha chainipafo maiti huacashon maimanifo. Aqui cashupaiqui sahuuti nanhuainqui pocoa ointsa sahuumanifo.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ascashon aqui cashucaquin. —¡Aicho! Minfin Israelifoan aton niaifoquin. Min chai niyopacupainon, —huatan fupasiriani.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 — ausente —
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 — ausente —
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ascafiaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi non niaifo futsafoanri oinquin Jesusqui tsain chipunifo. Ascashon oi ashcafinin —¡Mastahuun! —huarianifo. —Ascaiton mafi iyoshon mastatacahuun. Uncai ahuunoa ahuashta nicayomisimafinquin un chaca huapanan, —Pilaton ato huani.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ascaiton nocon caifoan cumanifo, —Ma. “Unfin Diospan Facuquin,” Jesús noco huamisi. Ascacun nocon niaifofoan yonoa, “Tsoa anori icafin naiquin. Nayamacaiyaima,” —huaifoan.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ascaifoan nicai Pilaton fasi ratui finacoinni.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ascashon Jesús ahuun pushu muran afanan iyoni. Iyoshon yocani, —¿Raniamun minquin? —ishon yocani. Yocafiainocai Jesús pusinima.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 —¿Mian cumaimamun? ¿Min tapiamamun un mia caimaiyamaraquin un mia mastamatiro? —huaiton.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 —Diosin mia yonoyamainocai mian ahuusca huacuanama. Ascacun nan mian chaca huanon mi ano ihuuafo nanfoancaifin ua chaca huaquin finacaniquin, —huani.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ascaiton nicaquin Pilatonun Jesús caimapairiani. Ascafiaino nocon caifo Israelifoan tsain isininpaton yoinifo, —Tsoa, “Unfin niaifoquin,” icafin Romanonfoan niaifocoin Cesari chaca huaiquin. Ascan min na nocofunu Jesús caimanacai nocon niaifocoin Cesari min ahuun yorahuancoinma, —icashon oi ashcafinin yoirianifo.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 — ausente —
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ascafiaiton, —Iyoshon mastatahuun nanon. Ihui coyan iquinanquin mastahuun, —oi ashcafinin huaifoan. —¿Iconmun unmun maton niaifo mastaicai? ¿Manmun mastanpaicai? —Pilaton ato huaiton. —Cesari fustifin nocon niaifoquin. Nocon niaifo futsa yamai, —ishon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan yoinifo.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Asca huatan inoncai Pilaton atoqui Jesús caimani. Ranushumuafoan iyocashon ihui coyan iquinanquin mastai focaquin iyonifo.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ascano iyoaifoanno afincoin ihui coyan iquinan iyashon foni. Anoshon mastaifoanno noconi. Nanno ahuun anu mapo shaoran huanifo. Israelifoan tsainmanfin Gólgotaran huapaonifoquin.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Jesús yomutso rafu yafi mastanifo. Yomutso rafutan naquihuano Jesús mastanifo.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ascan mastacashon Pilaton yonocun Jesús ahuun mapo manaonrishta aqui cununifo.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jerusalén anoashu mani futsafo ya osiafo ichapacoin inifo. Jesús nanno chaimashtashon mastanifo. Ascanofin Pilatonun aton tsain futsa futsatapafo ato cunumani isca huaquin, —Jesús Israelifoan aton niaiforan —ishon tapinonfo. Nocon tsain cunufain Griegofoan aton tsainri cunufain Romanonfoan aton tsainri cununi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nan oincatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Pilato ano fonifo. Yoifocani, —“Jesús nocon niaifocoinran,” huacaquima “Unfin Israelifoan un mato niaiforan, Jesús icaran,” ishon cunuhuu, —huaifoan.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 —Un cunumana cuscan nannoricoin un cunua. Uncai ahua futsan afanan tuqui huaimaran, —ishon Pilaton ato cumani.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ranushumuafoan Jesús mastaifono ahuun sahuuti fianpacunifo. Pashcananpacushon mani rafu non rafuri machinifo. Ascano ahuun sahuuti chainipa ashcapari chichia tushu huayonifo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 —Fashnuyamacahuun. Nanscara muma shara non finon. Non aya cashutihuun aqui numero nuupacua potashon futsa shuhuianton ahuun sahuuti ashcapari chichia fitiroran, —icashu yoinannifo. Nannori Diosin tsain Jesushuunoa inonpacoai cuscan aqui cunuyoni isca huani,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesús mastafo chaimashta ahua non ahuun achin nan Cleofaspan ahuin non María Magdalena non afo nanno chaimashta ninifo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Un non Jesús ahuari chaimashta non nia ini. Jesús noco oinquin yoini, —Uhuashtan, natian Juan min facu iquiran, —ishon yoini. Ua noiquifin anori huaniquin.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Asca huatan —Naafin min uhuaquin, —ishon ua yoiaiton nicaquin uhuun pushu ano un iyoni cushusharashquin.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesushuunoa Diosin tsain cunuyonifo cuscacoin acoincun onanshon Jesús yoini, —Un nomicoinran, —ato huani.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ascano fimi unu focash muran nanupacufoantan faca tahua shatun finifoantan Jesús inanpaini.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús muushon yoini, —Natian uhuun Upan ua yonoa cuscan mun acoinna, —huani. Ascatan nai fupopacucahuani.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Iyoco futsaino nan fusititian Diosin oinmati nan afu imisiton nocon caifo Israelifo aton shunifoan facu iyoafofo finonmani shinantanfafainpaonifo ini. Ascano Jesús yafi yomutso rafu ihui coyan iquinanqui nanno mastaifoanno nocon niaifofoancai fusititian oinpainifoma. Ascanofin Pilato ano fonifoquin, —Funamanri nocon fusititian. Jesús yafi yomutso rafu ato fitucucahuun nariscanon. Mai huariscanonfo nocon fusititian mastafo ano ninonma, —ishon nocon niaifofoan Pilato yoinifo.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ascan Pilato ato yonocun ranushumuafoan yomutso rafu aton fitash shao tucunifo nariscanon.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ascano Jesusqui fucaquin oianfo man naacoinna ini. Ascaitocai fitucunifoma.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ascaiton man naa oinquin ranushumuaton ahuun ashin pishi chachiaino imi focain unu foni.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Unfin nan oinni cuscan un mato yoiaiton marifi man icoinra huanon. Unfin icon yoiquin.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Diosin tsain yoimisiton inonpacoai cuscan cunuyoni isca huaquin, —Ahuun shaocai tucushquimafinquin, —ishon cununi.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 —Pishi chachiaitonfin oinshcaniquin, —Diosin yoimisi futsan inonpacoai cuscan Jesús naiyoataima cunuyoni.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 — ausente —
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ascano José yafi Nicodemo inintinin pano osho shara ahuun raishashon ahuun raconifo. Nocon caifo Israelifoan nocon yora mai huaquin amisifo cuscan huanifo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nii funuamamishti mapoa anoshon afi ano chaimashtashon Jesús mastanifo. Nannori mahua quini funa tsoacai a muran maiyomisima.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nocon caifo nan Israelifo nocon tunutitian iyocoshquin icaino fari iquiataima Jesús mai huariscapainifo. Ascan nan mahua quini chaimashtacun a muran Jesús mai huariscanifo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.