João 19
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascashon Pilaton ato yonoa Jesús iyonifo fichiqui cuno tuchiaton coshanonfo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ascano ranushumuafoan mosha chainipafo maiti huacashon maimanifo. Aqui cashupaiqui sahuuti nanhuainqui pocoa ointsa sahuumanifo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ascashon aqui cashucaquin. —¡Aicho! Minfin Israelifoan aton niaifoquin. Min chai niyopacupainon, —huatan fupasiriani.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 — ausente —
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ascafiaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi non niaifo futsafoanri oinquin Jesusqui tsain chipunifo. Ascashon oi ashcafinin —¡Mastahuun! —huarianifo. —Ascaiton mafi iyoshon mastatacahuun. Uncai ahuunoa ahuashta nicayomisimafinquin un chaca huapanan, —Pilaton ato huani.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ascaiton nocon caifoan cumanifo, —Ma. “Unfin Diospan Facuquin,” Jesús noco huamisi. Ascacun nocon niaifofoan yonoa, “Tsoa anori icafin naiquin. Nayamacaiyaima,” —huaifoan.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ascaifoan nicai Pilaton fasi ratui finacoinni.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ascashon Jesús ahuun pushu muran afanan iyoni. Iyoshon yocani, —¿Raniamun minquin? —ishon yocani. Yocafiainocai Jesús pusinima.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 —¿Mian cumaimamun? ¿Min tapiamamun un mia caimaiyamaraquin un mia mastamatiro? —huaiton.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 —Diosin mia yonoyamainocai mian ahuusca huacuanama. Ascacun nan mian chaca huanon mi ano ihuuafo nanfoancaifin ua chaca huaquin finacaniquin, —huani.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ascaiton nicaquin Pilatonun Jesús caimapairiani. Ascafiaino nocon caifo Israelifoan tsain isininpaton yoinifo, —Tsoa, “Unfin niaifoquin,” icafin Romanonfoan niaifocoin Cesari chaca huaiquin. Ascan min na nocofunu Jesús caimanacai nocon niaifocoin Cesari min ahuun yorahuancoinma, —icashon oi ashcafinin yoirianifo.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 — ausente —
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ascafiaiton, —Iyoshon mastatahuun nanon. Ihui coyan iquinanquin mastahuun, —oi ashcafinin huaifoan. —¿Iconmun unmun maton niaifo mastaicai? ¿Manmun mastanpaicai? —Pilaton ato huaiton. —Cesari fustifin nocon niaifoquin. Nocon niaifo futsa yamai, —ishon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan yoinifo.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Asca huatan inoncai Pilaton atoqui Jesús caimani. Ranushumuafoan iyocashon ihui coyan iquinanquin mastai focaquin iyonifo.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ascano iyoaifoanno afincoin ihui coyan iquinan iyashon foni. Anoshon mastaifoanno noconi. Nanno ahuun anu mapo shaoran huanifo. Israelifoan tsainmanfin Gólgotaran huapaonifoquin.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jesús yomutso rafu yafi mastanifo. Yomutso rafutan naquihuano Jesús mastanifo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ascan mastacashon Pilaton yonocun Jesús ahuun mapo manaonrishta aqui cununifo.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jerusalén anoashu mani futsafo ya osiafo ichapacoin inifo. Jesús nanno chaimashtashon mastanifo. Ascanofin Pilatonun aton tsain futsa futsatapafo ato cunumani isca huaquin, —Jesús Israelifoan aton niaiforan —ishon tapinonfo. Nocon tsain cunufain Griegofoan aton tsainri cunufain Romanonfoan aton tsainri cununi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nan oincatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Pilato ano fonifo. Yoifocani, —“Jesús nocon niaifocoinran,” huacaquima “Unfin Israelifoan un mato niaiforan, Jesús icaran,” ishon cunuhuu, —huaifoan.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 —Un cunumana cuscan nannoricoin un cunua. Uncai ahua futsan afanan tuqui huaimaran, —ishon Pilaton ato cumani.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ranushumuafoan Jesús mastaifono ahuun sahuuti fianpacunifo. Pashcananpacushon mani rafu non rafuri machinifo. Ascano ahuun sahuuti chainipa ashcapari chichia tushu huayonifo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 —Fashnuyamacahuun. Nanscara muma shara non finon. Non aya cashutihuun aqui numero nuupacua potashon futsa shuhuianton ahuun sahuuti ashcapari chichia fitiroran, —icashu yoinannifo. Nannori Diosin tsain Jesushuunoa inonpacoai cuscan aqui cunuyoni isca huani,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesús mastafo chaimashta ahua non ahuun achin nan Cleofaspan ahuin non María Magdalena non afo nanno chaimashta ninifo.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Un non Jesús ahuari chaimashta non nia ini. Jesús noco oinquin yoini, —Uhuashtan, natian Juan min facu iquiran, —ishon yoini. Ua noiquifin anori huaniquin.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Asca huatan —Naafin min uhuaquin, —ishon ua yoiaiton nicaquin uhuun pushu ano un iyoni cushusharashquin.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesushuunoa Diosin tsain cunuyonifo cuscacoin acoincun onanshon Jesús yoini, —Un nomicoinran, —ato huani.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ascano fimi unu focash muran nanupacufoantan faca tahua shatun finifoantan Jesús inanpaini.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesús muushon yoini, —Natian uhuun Upan ua yonoa cuscan mun acoinna, —huani. Ascatan nai fupopacucahuani.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iyoco futsaino nan fusititian Diosin oinmati nan afu imisiton nocon caifo Israelifo aton shunifoan facu iyoafofo finonmani shinantanfafainpaonifo ini. Ascano Jesús yafi yomutso rafu ihui coyan iquinanqui nanno mastaifoanno nocon niaifofoancai fusititian oinpainifoma. Ascanofin Pilato ano fonifoquin, —Funamanri nocon fusititian. Jesús yafi yomutso rafu ato fitucucahuun nariscanon. Mai huariscanonfo nocon fusititian mastafo ano ninonma, —ishon nocon niaifofoan Pilato yoinifo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ascan Pilato ato yonocun ranushumuafoan yomutso rafu aton fitash shao tucunifo nariscanon.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ascano Jesusqui fucaquin oianfo man naacoinna ini. Ascaitocai fitucunifoma.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ascaiton man naa oinquin ranushumuaton ahuun ashin pishi chachiaino imi focain unu foni.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Unfin nan oinni cuscan un mato yoiaiton marifi man icoinra huanon. Unfin icon yoiquin.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Diosin tsain yoimisiton inonpacoai cuscan cunuyoni isca huaquin, —Ahuun shaocai tucushquimafinquin, —ishon cununi.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 —Pishi chachiaitonfin oinshcaniquin, —Diosin yoimisi futsan inonpacoai cuscan Jesús naiyoataima cunuyoni.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 — ausente —
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 — ausente —
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ascano José yafi Nicodemo inintinin pano osho shara ahuun raishashon ahuun raconifo. Nocon caifo Israelifoan nocon yora mai huaquin amisifo cuscan huanifo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Nii funuamamishti mapoa anoshon afi ano chaimashtashon Jesús mastanifo. Nannori mahua quini funa tsoacai a muran maiyomisima.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Nocon caifo nan Israelifo nocon tunutitian iyocoshquin icaino fari iquiataima Jesús mai huariscapainifo. Ascan nan mahua quini chaimashtacun a muran Jesús mai huariscanifo.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.