João 18

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascatan Apa cufinquin anaitiano non afu rafumisifo shushan Cedrón yamu pocufainiquin. Nanno fanafoan ahuun anu olivo. Nan fanafo muran non iquitoshini.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Nannorimain Jesús noco iyomisicunfin. Ascano Judas nanton Jesús ato achimaniton tapini raquimain non foaquin.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nannori Judaspan ranushumuafo non nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futsafo afu nichini non Fariseofo iyoni Jesús achimaicaquin. Chiifo ya nopu non coshatifo non ashifo yari funifo.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ascaiton Jesús onanni ahuuscamain huacanicain. Onanshon ato yocani, —¿Man tsoa funaimun? —ishon yocaiton.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 —Jesús Nazaret anoa non funairan, —huaifoan. —Unfinquin, —ato huaiton. Nan ato achimaicai Judas nanno atofu ini.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 —Unfinquin —Jesús ato huatanaino chitucuri ifainpai cani pacui fustunifo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ascashon Jesús afanan ato yoca futsani, —¿Tsoan man funaimun? —huaiton. —Jesús Nazaret anoa non funairan, —huaifoan.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 —Munfin mato yoiaquin. Unfinquin. Ua funacaquin na ufu icafo ato nichicahuun, —ato huani.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Inonpacoai cuscan Jesushuunoa cunuyoni isca huaquin, —Uncai mian inan un fustishta funoamaran, —ishon cununi. Nan cununi cuscan Jesús rama Apa Dios cufini.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ascaino Pedronun ahuun nopu chinushumua ahuun ona murannoa tsucainifoantan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani. Nan oinmati ahuun anu Malco ini.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ascaiton, —Min nopu ahuun ona muran huahuu. Upa Diosin ua amapaiyai cuscan un aicai, —Jesús Pedro huani.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 — ausente —
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nanton nocon caifo Israelifo yoini, —Nocofunu fusti nantifi yorafohuunoashu naafin shara itiroquin, —huani.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Jesús iyoaifono Pedro yafi afu rafumisifo futsanri acachori fonifo. Pushu ano unmainti nocotan afu iquifainnifo. A fu rafua futsa niaifoan onanshon iquimani Jesús iquicainaino.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pedron shoi caicainti ano nituni. Ascano nan niaifoan oinmisishaqui nasocura shomayaton caincaiti cushua yoini, —Pedrori iquimahuu, —huani.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 —¿Mirifi min Jesús fu rafuamun? —ishon shomayaton Pedro yocaiton. —Ma. Uncai afu rafumisimafinquin, —huani.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Matsinacoincani nantifi chiin yoonifo. Niaifofo yafi oinmatifori yoonifo. Pedrorifi ato fu yooni.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ascatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin Jesús yocani. —Mi fu rafumisifohuunoa ua tapimahuu. ¿Ahua min ato yosiamun? —huaiton.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 —Uncai onuyoiama. Nantififain ua nicanonfo un yoimisi. Un nocon ichananti pushu murannoafo yafi nocon Dios fu tsainti pushu murannoari un nocon caifo yosimisi. Uncai uhuun tsain fustishta un fomanmisima.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ahuuscain mian yocain. Ua nicamisifo yocahuun. Un yoimisi cuscan nanfoan tapicoianfoquin, —Jesús huaiton.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ascaiton ranushumua afu niaton tapastan. —¿Ahuuscain nocon niaifo min anori aquimun? —huaiton.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 —Ahua un amaquiri yoiamainquin ua yoihuu. Ascan uhuun tsain iconfiacun ahuuscain mian tapasain, —huani.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anori icaiton nicaquin Anás ahuun raisi Caifás ano Jesús nichini. Caifás nocon niaifocoin ini. Ahuun munushumua ya nichini.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ascaino afianoashu Pedro atofu yooriani. Ascaiton afanan Pedro yocanifo, —Mirififin min afu rafumisi futsaquin, —ishon yocaiton. —Unmafinquin. Uncai afu rafuamaquin, —huaiton.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 —¿Un mia oianmamun? Nan miafin un oianquin. Fanafo mapoa murannoa Jesús yafi un mia oian. Min racafinquin, —nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtuaton ahuun yoran Pedro huaiton.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 —Ma. Unmafinquin, —Pedron huaino tacara cuoinacahuani.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ascano funamanrishta Caifás ahuun pushu anoshon Pilato niaifo ano Jesús iyonifo. Nanfin Romanon iniquin. Ascafiashcai Pilato ahuun pushu muran iquinifoma aatsi Israelicun. Shinanpaonifo, —Non a muran iquiashu non chaca itiroran, —icashu ascashu iquicasmanifo. Afocai Israelifomaran icashu. Diosin oinmati nan afu imisiton nocon shuninfoan facu iyoafofo ato finonmani nan fusitin icaitian shinantacani. Nanscacun Pilato ahuun pushu muran iquicasmanifo. A muran iquiashu non chacacoin itiroran fusi muaimuran non iquitiroma. —A muran iquishocai nocon caifo futan non chashoanun facu pitiromaran, —ishon shinannifo.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ascaino chifi cainacahuan Pilato ato yocani, —¿Ahua chaca huacunmun na nocofunu uano man ihuuaquin? —ishon ato yocaiton.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 —Ahua chaca huayamacucai non miqui ihuucuanamaran, —ishon huaifoan.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 —Mafi iyotacahuun. Maton shunifoan yononi cuscamain chaca Israelifoan huaquin. Nanfin maton fuyamisiquin. Ahuamain chaca huaquin mafi ahuuscara huacahuun, —huaiton.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Jesús yoiyoni cuscan nanscacoin huaquin. Mastashquicani naanon.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ascano Pilaton ahuun pushu muran Jesús iyoni yocanon. —¿Minmun Israelifoan aton niaifon? —huaiton.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 —Mifimun min anori shinaincai. Futsanfoanraca mia uhuunoa yoiafo, —huaiton.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 —¿Min shinanmun urifi un Israeli? Min yorafo futan maton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan mia uqui ihuuafo. ¿Min ahua chaca huacunmun mia uqui ihuuafoquin? Ua yoihuu, —huaiton.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 —Uhuun yorafocai na mai anoafoma. Un nuno mai anoa niaifocun ua numacuanafo Israelifo ua achinonfoma. Uhuun yorafo futsa ari icafo —huaiton.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ascaiton Pilato cumani, —¿Iconmun min niaifo? —ishon yocaiton. —Mian yocain cuscafin unquin. Niaifo icain iconcoin yoipacushaquin un cainni. Tsoan iconcoin nicapaiquin ua nicamisifo, —Jesús huaiton.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 —¿Ahuamun iconquin? —Pilato cumani.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Natian maton fuyamisi nocoano man imisi cuscan maton caifo cunu murannoa iquiafo fusti cainmafafainmisi. Maton shunifoan aton facu iyoafofo finonmani shinantaquin nantianri fusti mato cainmafafainni. ¿Ascan Israelifoan, maton niaifo Jesús un mato cainmashotiromun? Casharanon, —Pilaton ato huaiton.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Oi ashcafinin cumanifo, —Ma. A caimatama Barrabás caimahuun, —huanifo. Nan Barrabás nocon caifo shinanchacamanaino mucai futsucashon futsa rutunifo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.