João 18

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascatan Apa cufinquin anaitiano non afu rafumisifo shushan Cedrón yamu pocufainiquin. Nanno fanafoan ahuun anu olivo. Nan fanafo muran non iquitoshini.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Nannorimain Jesús noco iyomisicunfin. Ascano Judas nanton Jesús ato achimaniton tapini raquimain non foaquin.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nannori Judaspan ranushumuafo non nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futsafo afu nichini non Fariseofo iyoni Jesús achimaicaquin. Chiifo ya nopu non coshatifo non ashifo yari funifo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ascaiton Jesús onanni ahuuscamain huacanicain. Onanshon ato yocani, —¿Man tsoa funaimun? —ishon yocaiton.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús Nazaret anoa non funairan, —huaifoan. —Unfinquin, —ato huaiton. Nan ato achimaicai Judas nanno atofu ini.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 —Unfinquin —Jesús ato huatanaino chitucuri ifainpai cani pacui fustunifo.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ascashon Jesús afanan ato yoca futsani, —¿Tsoan man funaimun? —huaiton. —Jesús Nazaret anoa non funairan, —huaifoan.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 —Munfin mato yoiaquin. Unfinquin. Ua funacaquin na ufu icafo ato nichicahuun, —ato huani.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Inonpacoai cuscan Jesushuunoa cunuyoni isca huaquin, —Uncai mian inan un fustishta funoamaran, —ishon cununi. Nan cununi cuscan Jesús rama Apa Dios cufini.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ascaino Pedronun ahuun nopu chinushumua ahuun ona murannoa tsucainifoantan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani. Nan oinmati ahuun anu Malco ini.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ascaiton, —Min nopu ahuun ona muran huahuu. Upa Diosin ua amapaiyai cuscan un aicai, —Jesús Pedro huani.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 — ausente —
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nanton nocon caifo Israelifo yoini, —Nocofunu fusti nantifi yorafohuunoashu naafin shara itiroquin, —huani.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Jesús iyoaifono Pedro yafi afu rafumisifo futsanri acachori fonifo. Pushu ano unmainti nocotan afu iquifainnifo. A fu rafua futsa niaifoan onanshon iquimani Jesús iquicainaino.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedron shoi caicainti ano nituni. Ascano nan niaifoan oinmisishaqui nasocura shomayaton caincaiti cushua yoini, —Pedrori iquimahuu, —huani.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 —¿Mirifi min Jesús fu rafuamun? —ishon shomayaton Pedro yocaiton. —Ma. Uncai afu rafumisimafinquin, —huani.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Matsinacoincani nantifi chiin yoonifo. Niaifofo yafi oinmatifori yoonifo. Pedrorifi ato fu yooni.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ascatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin Jesús yocani. —Mi fu rafumisifohuunoa ua tapimahuu. ¿Ahua min ato yosiamun? —huaiton.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 —Uncai onuyoiama. Nantififain ua nicanonfo un yoimisi. Un nocon ichananti pushu murannoafo yafi nocon Dios fu tsainti pushu murannoari un nocon caifo yosimisi. Uncai uhuun tsain fustishta un fomanmisima.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ahuuscain mian yocain. Ua nicamisifo yocahuun. Un yoimisi cuscan nanfoan tapicoianfoquin, —Jesús huaiton.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ascaiton ranushumua afu niaton tapastan. —¿Ahuuscain nocon niaifo min anori aquimun? —huaiton.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 —Ahua un amaquiri yoiamainquin ua yoihuu. Ascan uhuun tsain iconfiacun ahuuscain mian tapasain, —huani.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Anori icaiton nicaquin Anás ahuun raisi Caifás ano Jesús nichini. Caifás nocon niaifocoin ini. Ahuun munushumua ya nichini.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ascaino afianoashu Pedro atofu yooriani. Ascaiton afanan Pedro yocanifo, —Mirififin min afu rafumisi futsaquin, —ishon yocaiton. —Unmafinquin. Uncai afu rafuamaquin, —huaiton.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 —¿Un mia oianmamun? Nan miafin un oianquin. Fanafo mapoa murannoa Jesús yafi un mia oian. Min racafinquin, —nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtuaton ahuun yoran Pedro huaiton.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 —Ma. Unmafinquin, —Pedron huaino tacara cuoinacahuani.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ascano funamanrishta Caifás ahuun pushu anoshon Pilato niaifo ano Jesús iyonifo. Nanfin Romanon iniquin. Ascafiashcai Pilato ahuun pushu muran iquinifoma aatsi Israelicun. Shinanpaonifo, —Non a muran iquiashu non chaca itiroran, —icashu ascashu iquicasmanifo. Afocai Israelifomaran icashu. Diosin oinmati nan afu imisiton nocon shuninfoan facu iyoafofo ato finonmani nan fusitin icaitian shinantacani. Nanscacun Pilato ahuun pushu muran iquicasmanifo. A muran iquiashu non chacacoin itiroran fusi muaimuran non iquitiroma. —A muran iquishocai nocon caifo futan non chashoanun facu pitiromaran, —ishon shinannifo.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ascaino chifi cainacahuan Pilato ato yocani, —¿Ahua chaca huacunmun na nocofunu uano man ihuuaquin? —ishon ato yocaiton.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Ahua chaca huayamacucai non miqui ihuucuanamaran, —ishon huaifoan.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 —Mafi iyotacahuun. Maton shunifoan yononi cuscamain chaca Israelifoan huaquin. Nanfin maton fuyamisiquin. Ahuamain chaca huaquin mafi ahuuscara huacahuun, —huaiton.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Jesús yoiyoni cuscan nanscacoin huaquin. Mastashquicani naanon.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ascano Pilaton ahuun pushu muran Jesús iyoni yocanon. —¿Minmun Israelifoan aton niaifon? —huaiton.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 —Mifimun min anori shinaincai. Futsanfoanraca mia uhuunoa yoiafo, —huaiton.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 —¿Min shinanmun urifi un Israeli? Min yorafo futan maton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan mia uqui ihuuafo. ¿Min ahua chaca huacunmun mia uqui ihuuafoquin? Ua yoihuu, —huaiton.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 —Uhuun yorafocai na mai anoafoma. Un nuno mai anoa niaifocun ua numacuanafo Israelifo ua achinonfoma. Uhuun yorafo futsa ari icafo —huaiton.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ascaiton Pilato cumani, —¿Iconmun min niaifo? —ishon yocaiton. —Mian yocain cuscafin unquin. Niaifo icain iconcoin yoipacushaquin un cainni. Tsoan iconcoin nicapaiquin ua nicamisifo, —Jesús huaiton.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¿Ahuamun iconquin? —Pilato cumani.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Natian maton fuyamisi nocoano man imisi cuscan maton caifo cunu murannoa iquiafo fusti cainmafafainmisi. Maton shunifoan aton facu iyoafofo finonmani shinantaquin nantianri fusti mato cainmafafainni. ¿Ascan Israelifoan, maton niaifo Jesús un mato cainmashotiromun? Casharanon, —Pilaton ato huaiton.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Oi ashcafinin cumanifo, —Ma. A caimatama Barrabás caimahuun, —huanifo. Nan Barrabás nocon caifo shinanchacamanaino mucai futsucashon futsa rutunifo.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.