João 18

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascatan Apa cufinquin anaitiano non afu rafumisifo shushan Cedrón yamu pocufainiquin. Nanno fanafoan ahuun anu olivo. Nan fanafo muran non iquitoshini.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Nannorimain Jesús noco iyomisicunfin. Ascano Judas nanton Jesús ato achimaniton tapini raquimain non foaquin.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nannori Judaspan ranushumuafo non nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futsafo afu nichini non Fariseofo iyoni Jesús achimaicaquin. Chiifo ya nopu non coshatifo non ashifo yari funifo.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ascaiton Jesús onanni ahuuscamain huacanicain. Onanshon ato yocani, —¿Man tsoa funaimun? —ishon yocaiton.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús Nazaret anoa non funairan, —huaifoan. —Unfinquin, —ato huaiton. Nan ato achimaicai Judas nanno atofu ini.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 —Unfinquin —Jesús ato huatanaino chitucuri ifainpai cani pacui fustunifo.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ascashon Jesús afanan ato yoca futsani, —¿Tsoan man funaimun? —huaiton. —Jesús Nazaret anoa non funairan, —huaifoan.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 —Munfin mato yoiaquin. Unfinquin. Ua funacaquin na ufu icafo ato nichicahuun, —ato huani.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Inonpacoai cuscan Jesushuunoa cunuyoni isca huaquin, —Uncai mian inan un fustishta funoamaran, —ishon cununi. Nan cununi cuscan Jesús rama Apa Dios cufini.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ascaino Pedronun ahuun nopu chinushumua ahuun ona murannoa tsucainifoantan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani. Nan oinmati ahuun anu Malco ini.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ascaiton, —Min nopu ahuun ona muran huahuu. Upa Diosin ua amapaiyai cuscan un aicai, —Jesús Pedro huani.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 — ausente —
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nanton nocon caifo Israelifo yoini, —Nocofunu fusti nantifi yorafohuunoashu naafin shara itiroquin, —huani.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Jesús iyoaifono Pedro yafi afu rafumisifo futsanri acachori fonifo. Pushu ano unmainti nocotan afu iquifainnifo. A fu rafua futsa niaifoan onanshon iquimani Jesús iquicainaino.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedron shoi caicainti ano nituni. Ascano nan niaifoan oinmisishaqui nasocura shomayaton caincaiti cushua yoini, —Pedrori iquimahuu, —huani.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 —¿Mirifi min Jesús fu rafuamun? —ishon shomayaton Pedro yocaiton. —Ma. Uncai afu rafumisimafinquin, —huani.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Matsinacoincani nantifi chiin yoonifo. Niaifofo yafi oinmatifori yoonifo. Pedrorifi ato fu yooni.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ascatan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin Jesús yocani. —Mi fu rafumisifohuunoa ua tapimahuu. ¿Ahua min ato yosiamun? —huaiton.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 —Uncai onuyoiama. Nantififain ua nicanonfo un yoimisi. Un nocon ichananti pushu murannoafo yafi nocon Dios fu tsainti pushu murannoari un nocon caifo yosimisi. Uncai uhuun tsain fustishta un fomanmisima.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ahuuscain mian yocain. Ua nicamisifo yocahuun. Un yoimisi cuscan nanfoan tapicoianfoquin, —Jesús huaiton.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ascaiton ranushumua afu niaton tapastan. —¿Ahuuscain nocon niaifo min anori aquimun? —huaiton.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 —Ahua un amaquiri yoiamainquin ua yoihuu. Ascan uhuun tsain iconfiacun ahuuscain mian tapasain, —huani.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anori icaiton nicaquin Anás ahuun raisi Caifás ano Jesús nichini. Caifás nocon niaifocoin ini. Ahuun munushumua ya nichini.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ascaino afianoashu Pedro atofu yooriani. Ascaiton afanan Pedro yocanifo, —Mirififin min afu rafumisi futsaquin, —ishon yocaiton. —Unmafinquin. Uncai afu rafuamaquin, —huaiton.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 —¿Un mia oianmamun? Nan miafin un oianquin. Fanafo mapoa murannoa Jesús yafi un mia oian. Min racafinquin, —nan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtuaton ahuun yoran Pedro huaiton.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —Ma. Unmafinquin, —Pedron huaino tacara cuoinacahuani.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ascano funamanrishta Caifás ahuun pushu anoshon Pilato niaifo ano Jesús iyonifo. Nanfin Romanon iniquin. Ascafiashcai Pilato ahuun pushu muran iquinifoma aatsi Israelicun. Shinanpaonifo, —Non a muran iquiashu non chaca itiroran, —icashu ascashu iquicasmanifo. Afocai Israelifomaran icashu. Diosin oinmati nan afu imisiton nocon shuninfoan facu iyoafofo ato finonmani nan fusitin icaitian shinantacani. Nanscacun Pilato ahuun pushu muran iquicasmanifo. A muran iquiashu non chacacoin itiroran fusi muaimuran non iquitiroma. —A muran iquishocai nocon caifo futan non chashoanun facu pitiromaran, —ishon shinannifo.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ascaino chifi cainacahuan Pilato ato yocani, —¿Ahua chaca huacunmun na nocofunu uano man ihuuaquin? —ishon ato yocaiton.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Ahua chaca huayamacucai non miqui ihuucuanamaran, —ishon huaifoan.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 —Mafi iyotacahuun. Maton shunifoan yononi cuscamain chaca Israelifoan huaquin. Nanfin maton fuyamisiquin. Ahuamain chaca huaquin mafi ahuuscara huacahuun, —huaiton.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Jesús yoiyoni cuscan nanscacoin huaquin. Mastashquicani naanon.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ascano Pilaton ahuun pushu muran Jesús iyoni yocanon. —¿Minmun Israelifoan aton niaifon? —huaiton.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —Mifimun min anori shinaincai. Futsanfoanraca mia uhuunoa yoiafo, —huaiton.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —¿Min shinanmun urifi un Israeli? Min yorafo futan maton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan mia uqui ihuuafo. ¿Min ahua chaca huacunmun mia uqui ihuuafoquin? Ua yoihuu, —huaiton.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 —Uhuun yorafocai na mai anoafoma. Un nuno mai anoa niaifocun ua numacuanafo Israelifo ua achinonfoma. Uhuun yorafo futsa ari icafo —huaiton.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ascaiton Pilato cumani, —¿Iconmun min niaifo? —ishon yocaiton. —Mian yocain cuscafin unquin. Niaifo icain iconcoin yoipacushaquin un cainni. Tsoan iconcoin nicapaiquin ua nicamisifo, —Jesús huaiton.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¿Ahuamun iconquin? —Pilato cumani.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Natian maton fuyamisi nocoano man imisi cuscan maton caifo cunu murannoa iquiafo fusti cainmafafainmisi. Maton shunifoan aton facu iyoafofo finonmani shinantaquin nantianri fusti mato cainmafafainni. ¿Ascan Israelifoan, maton niaifo Jesús un mato cainmashotiromun? Casharanon, —Pilaton ato huaiton.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Oi ashcafinin cumanifo, —Ma. A caimatama Barrabás caimahuun, —huanifo. Nan Barrabás nocon caifo shinanchacamanaino mucai futsucashon futsa rutunifo.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.