João 17

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asca huatan Jesús nai foisinifoantan yoini,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Mian yonoa un atoti yonopacunon. Mian inanti un ato nimapacunon.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mirus fusti min Diosincoin. Unfin Jesucristoquin nan mian nichini. Tsoan noco onancoianfin nipanacafoquin.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Min ahuu cuscara sharamainquin nuno mai ano niyoshon un ato puashoan. Nan mian yonoa cuscan mun aca.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ascan Upan, un mifu iyopaoni cuscan afanan ua imahuu. Non mai oni huataima u mifu niaifo shara iyopaoni. Afanan nanscara mia ya ua imahuu un min Facu shara nantififain ua tapinonfo.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Nuno mai anoa ufu rafumisifo mian inanni un ato ismanon min ahuu cuscara sharamainquin. Na ufu rafumisifo minafofiacun mian ato inanni. Min tsain mia nicacacoianfo.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mian yoia cuscan nantifi un ato yoimisi. Nanfo tapicoianfo.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Mian yoia cuscan un ato yoiaiton ua icoinra huacoinnafo. Un miariashu fotoniri tapicoianfo. Mian nichinicun icoinra huacoinnafo.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Un mia ato cufishofafaini. Uncai a icoinra huafoma ato cufishonima. Nan mian inannifosihuunshon un mia cufifafaini. Un mia ato cufishofafaini nanfomain minafocufin.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nan uhuunaforifi minaquin. Ascan nan minaforifi uhuunaquin. Ua icoinra huafohuunshon onantirofo unmain ahuu cuscara sharaquin.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Uncai afanan na mai ano iyoima. Unfin miqui caicain. Afofin na mai ano nitucaniquin. Upan, min fasi sharaquin ato cushusharahuu. Min curushhuunshon ato cushusharahuu. Mian inanfoti ato cushusharahuu. Nonfin nan fusti cuscaracoinquin. Nanfori no fu nan fusti cuscararifi ato imahuu.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Un atofu iyoshon un ato cushushara. Minhuunshon un ato cushushara. Un tsoanshta funoama. Nan Satanás ahuun facu fusti funoa. Min tsain yoiyoni cuscan nan fusti funoa.”
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Natian un mi ari caicain. Un cataima un yoiyoi nan un icai cuscari unimacoinnonfo.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mian yoia cuscan un ato tapimamisi. A icoinra huafoanma ato noicasmaifo. Ato cuscarafocutsi ascacun ato noicasmafo. Ascarifi atan unricai ato cuscarama. Ascan uarifi noicasmafo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Uncai mia yocama mai anoshon min icari min ato ihuinon. Ascatamarocon un mia yocain nuno mai anoshon min ato cushushara nan yoshin chaca Satanás ato ahuusca huanonma.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Nanfoancai icoinra huafoma aton yorama. Unrificai un aton yorama.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Min tsain iconcoin. Min tsainman ato shara huamahuu mia cuscara shara inonfo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mian yorafoqui nichini cuscan nanscarifi aquin un ato yorafoqui nichicain.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mian yoia cuscan mun atohuunshon aca afoanri ascarifi huanonfo.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 — ausente —
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Min ufu imisi cuscan urifi un atofu imisi. Ascan non shinain cuscarafosi arifi shinannonfo.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Min ufu icacainai cuscan urifi atofu icacaini. Ascan min ipaiyai cuscan nanscarafosi non shinantiro. Min ointi cuscarafosi non itiro. Nan oincaquin icoinra huamafoan tapitirofo mian nichinicun mian noia cuscarifi ua icoinra huafohuunri min fasi noicoin.”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Upan, nan mian inanfo un mifu icano un atorifi iquinpai un mifu ishara cuscan oinonfo. Non nan mai oni huataima min ua noicoinyopaoni. Ascan min yononi cuscan un mifu imisi nantifi min iquinon.”
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Upan, min shara fustisi imisi. Icoinra huamafoancai mia onanfoma. Ascan un mia onancoin. Min ua nichini ufu rafumisifoan tapiafo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Min ahuu cuscaramainquin un ato ismamisi. Nanscasi aqui un ato ismafafaini min ua fasi noimisi cuscan afoanrifi munonfo un atofu icacainaiton,” ishon Jesús Apa cufini.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.