João 17

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asca huatan Jesús nai foisinifoantan yoini,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mian yonoa un atoti yonopacunon. Mian inanti un ato nimapacunon.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Mirus fusti min Diosincoin. Unfin Jesucristoquin nan mian nichini. Tsoan noco onancoianfin nipanacafoquin.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Min ahuu cuscara sharamainquin nuno mai ano niyoshon un ato puashoan. Nan mian yonoa cuscan mun aca.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ascan Upan, un mifu iyopaoni cuscan afanan ua imahuu. Non mai oni huataima u mifu niaifo shara iyopaoni. Afanan nanscara mia ya ua imahuu un min Facu shara nantififain ua tapinonfo.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nuno mai anoa ufu rafumisifo mian inanni un ato ismanon min ahuu cuscara sharamainquin. Na ufu rafumisifo minafofiacun mian ato inanni. Min tsain mia nicacacoianfo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Mian yoia cuscan nantifi un ato yoimisi. Nanfo tapicoianfo.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mian yoia cuscan un ato yoiaiton ua icoinra huacoinnafo. Un miariashu fotoniri tapicoianfo. Mian nichinicun icoinra huacoinnafo.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Un mia ato cufishofafaini. Uncai a icoinra huafoma ato cufishonima. Nan mian inannifosihuunshon un mia cufifafaini. Un mia ato cufishofafaini nanfomain minafocufin.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nan uhuunaforifi minaquin. Ascan nan minaforifi uhuunaquin. Ua icoinra huafohuunshon onantirofo unmain ahuu cuscara sharaquin.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Uncai afanan na mai ano iyoima. Unfin miqui caicain. Afofin na mai ano nitucaniquin. Upan, min fasi sharaquin ato cushusharahuu. Min curushhuunshon ato cushusharahuu. Mian inanfoti ato cushusharahuu. Nonfin nan fusti cuscaracoinquin. Nanfori no fu nan fusti cuscararifi ato imahuu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Un atofu iyoshon un ato cushushara. Minhuunshon un ato cushushara. Un tsoanshta funoama. Nan Satanás ahuun facu fusti funoa. Min tsain yoiyoni cuscan nan fusti funoa.”
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Natian un mi ari caicain. Un cataima un yoiyoi nan un icai cuscari unimacoinnonfo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mian yoia cuscan un ato tapimamisi. A icoinra huafoanma ato noicasmaifo. Ato cuscarafocutsi ascacun ato noicasmafo. Ascarifi atan unricai ato cuscarama. Ascan uarifi noicasmafo.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Uncai mia yocama mai anoshon min icari min ato ihuinon. Ascatamarocon un mia yocain nuno mai anoshon min ato cushushara nan yoshin chaca Satanás ato ahuusca huanonma.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nanfoancai icoinra huafoma aton yorama. Unrificai un aton yorama.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Min tsain iconcoin. Min tsainman ato shara huamahuu mia cuscara shara inonfo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Mian yorafoqui nichini cuscan nanscarifi aquin un ato yorafoqui nichicain.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mian yoia cuscan mun atohuunshon aca afoanri ascarifi huanonfo.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 — ausente —
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Min ufu imisi cuscan urifi un atofu imisi. Ascan non shinain cuscarafosi arifi shinannonfo.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Min ufu icacainai cuscan urifi atofu icacaini. Ascan min ipaiyai cuscan nanscarafosi non shinantiro. Min ointi cuscarafosi non itiro. Nan oincaquin icoinra huamafoan tapitirofo mian nichinicun mian noia cuscarifi ua icoinra huafohuunri min fasi noicoin.”
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Upan, nan mian inanfo un mifu icano un atorifi iquinpai un mifu ishara cuscan oinonfo. Non nan mai oni huataima min ua noicoinyopaoni. Ascan min yononi cuscan un mifu imisi nantifi min iquinon.”
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Upan, min shara fustisi imisi. Icoinra huamafoancai mia onanfoma. Ascan un mia onancoin. Min ua nichini ufu rafumisifoan tapiafo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Min ahuu cuscaramainquin un ato ismamisi. Nanscasi aqui un ato ismafafaini min ua fasi noimisi cuscan afoanrifi munonfo un atofu icacainaiton,” ishon Jesús Apa cufini.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.