João 16
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Ascano Jesús noco yoini isca huaquin, —Man omitsiscataima un mato yoiyoa man nunori shinanonma. “¿Ahuuscaimun Jesús uhuun Numamisifiano un omitsiscai?” ishon man anori shinanquin man ua potapaishquin afanancai man ua icoinra huashquima.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tapicahuun. Maton caifo nan ua icoinra huamafoan chipo yonoi man nocon ichananti pushu muran afanan iquinonma. Un mato icon yoinon. Chipo amaquiri shinancani isca huaquin, “Diosin apaiyai cuscan non huashonon. Non Jesús icoinra huafo rutunon,” ishon anori shinancani.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Uhuun Upa onanyamafain uarifi onancoianfoma. Ascacun mato asca huashcani.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Man ua tanaquin tau huanitiancai man chipo omitsiscashquiran un mato huanima. Un matofu iyofiashocai un mato yoiyonima. Natian un matomaqui caiyoicai. Ascan man omitsiscaitian un mato yoiyomisi cuscan huaquin man shinantaniran, —ishon Jesús noco yoini.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Afanan Jesús noco yoini isca huaquin, —Uhuun Upan ua nichini. Natian un afanan aqui caicain. Ascafiacai man ratoran futsan ua yocama, “¿Min raqui caimun?” man huama.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Un mato yoia cuscan maton ointi muran man fasi nocoi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Un mato icon yoinon. Un mato shara huahuunshon matomaqui caiyoicai. Un cayamainocai Diospan Yoshin Shara matoqui otiroma mato cushusharafain mato ashoshquin. Ascafia matomaquinoashu caquin uhuun Yoshin Shara un matoqui nichifainicai.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Afi oshon a icoinra huamafoan chaca huamisifo ato tapimai oshquin Diosin amapaiyai cuscan huafain tapimai oshquin. Diosin icoinra huafoma ato onaintimai cuscan ato tapimai oshquin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ua icoinra huatama chaca huafo cuscan ato tapimai oshquin.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Unfin uhuun Upan ua amapaiyai cuscan un huamisiquin. Ascan uhuun Upa icano un caicain ua afanan man oinonfoma. Nanri Diospan Yoshin Sharapan ato tapimai oshquin.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Nantianri icoinra huafoma aton niaifo Satanás Diosin man onaintima afanan ahua yoinonma. Nanri Diosin Yoshin Sharapan ato tapimai oshquin.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Un mato fasi paratama tapimapaifiaintocai man natian tapitiroma.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ascafiatan Diospan Yoshin Shara matoqui oshon mato ahuarashta Diosin tsainhuunoa mato tapimashquin. Aafin iconmisicoinquin. Ahuunshon mato yoitama uhuun Upan yoia cuscan nannoricoin mato tapimai. Inonpacoai cuscari mato tapimai.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Un yoiai cuscan Diospan Yoshin Shara mato tapimai uhuunshon man uhuunoa shinansharanon.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nan uhuun Upanaforifi uhuunariquin. Un mato yoimisi cuscan uhuun Upa Diosin ahuun Yoshin Sharapan mato tapimashquin.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ascan uncain matofu iyoima. Uacai man oinyoshquima. Ascafia ahuutishomatan man afanan ua oinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 — ausente —
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 — ausente —
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Nanfohuunoa non yocapaiyainton Jesús onanni. Ascanshon noco yoini, —¿Un mato yoiai cuscan man tapiashma man yocanonaincain?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Un mato shafacafi yoinon. Un omitsiscaino ua icoinra huamafo fasi unimashcani. Mancai ascashquima man ua manoshquin uaiquin. Uaifiashu chipo fasi man unimashquin.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ainfon facu cainti chaima tau isin huaino isinyotiro. Chipo ahuun facu cainshon afanan ahuun isin shinantiroma. Unimacointiro ahuun facu cainsharashu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nanscarifiai un matomaquinoashu caitian maton ointi muran man omitsiscaiyofiashu un afanan matoqui oano ua oin man fasi unimashquin. Man unimaitocai tsoan mato umaqui imatiroma man unimanonma.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Un funiaitian un afanan matofu iyamano man afanan ahuara ua yocaima. Un mato icon yoinon. Uhuun anuhuunshon man Upa Diosin yocatiro. Ahuarashta uhuun anuhuunshon man Upa yocaiton mato inanshquin.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Uhuun anuhuunshoncai man Upa yocayomisima. Ascan uhuun anuhuunshon Upa yocacahuun. Man yocaiton Upan mato inanshquin. Mato inainno man fasi unimashquin.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Un mato yoiyaifo tapifiashocai atirifi man tapiataima. Un mato shafacafi yoicoiantaima. Ascafia un chipo mato yoicoin Upa Diosihuunoa shafacafi man tapinon.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Un Upa ariashu oni nocofunucoin mai anoashu cainshquin. Natian un mai anoashu afanan Upa ari caicain, —ishon Jesús noco yoini.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yoiaiton non afu rafumisifoan non cumaniquin, —¡Aicho! Natian min noco afanan fomainma. Natian min noco fasi shafacafi puashoan.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Natian man non tapia min nantifi tapicoian. Mia yocataima min rufofo onanyoi mia yocapaiyai cuscan. Ascacun min Dios ariashu onicun non mia icoinra huai, —ishon non yoiaiton.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 —Inoncai man ua icoinra huai.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ascafia chipo umaquinoashu man pashcafainicai. Maton pushu ano man cai. Icon natian man ua potafainicai. Tsoacai ufu nituima. Man ascafiainocai urusu un nituima. Man umaqui cuyofofiaino uhuun Upa fu un patanain.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Un mato yoiafo uhuunshon maton ointi man unimamafain man isharanon. Nuno icoinra huafoma murannoashu omitsiscafiacaquin shinanchacayamacahuun. Un Satanás yafi icoinra huafomati finoncoianquin. Ascan un mato cushuicai, —ishon Jesús noco yoini.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.