João 16

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano Jesús noco yoini isca huaquin, —Man omitsiscataima un mato yoiyoa man nunori shinanonma. “¿Ahuuscaimun Jesús uhuun Numamisifiano un omitsiscai?” ishon man anori shinanquin man ua potapaishquin afanancai man ua icoinra huashquima.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Tapicahuun. Maton caifo nan ua icoinra huamafoan chipo yonoi man nocon ichananti pushu muran afanan iquinonma. Un mato icon yoinon. Chipo amaquiri shinancani isca huaquin, “Diosin apaiyai cuscan non huashonon. Non Jesús icoinra huafo rutunon,” ishon anori shinancani.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Uhuun Upa onanyamafain uarifi onancoianfoma. Ascacun mato asca huashcani.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Man ua tanaquin tau huanitiancai man chipo omitsiscashquiran un mato huanima. Un matofu iyofiashocai un mato yoiyonima. Natian un matomaqui caiyoicai. Ascan man omitsiscaitian un mato yoiyomisi cuscan huaquin man shinantaniran, —ishon Jesús noco yoini.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Afanan Jesús noco yoini isca huaquin, —Uhuun Upan ua nichini. Natian un afanan aqui caicain. Ascafiacai man ratoran futsan ua yocama, “¿Min raqui caimun?” man huama.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Un mato yoia cuscan maton ointi muran man fasi nocoi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Un mato icon yoinon. Un mato shara huahuunshon matomaqui caiyoicai. Un cayamainocai Diospan Yoshin Shara matoqui otiroma mato cushusharafain mato ashoshquin. Ascafia matomaquinoashu caquin uhuun Yoshin Shara un matoqui nichifainicai.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Afi oshon a icoinra huamafoan chaca huamisifo ato tapimai oshquin Diosin amapaiyai cuscan huafain tapimai oshquin. Diosin icoinra huafoma ato onaintimai cuscan ato tapimai oshquin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ua icoinra huatama chaca huafo cuscan ato tapimai oshquin.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Unfin uhuun Upan ua amapaiyai cuscan un huamisiquin. Ascan uhuun Upa icano un caicain ua afanan man oinonfoma. Nanri Diospan Yoshin Sharapan ato tapimai oshquin.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nantianri icoinra huafoma aton niaifo Satanás Diosin man onaintima afanan ahua yoinonma. Nanri Diosin Yoshin Sharapan ato tapimai oshquin.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Un mato fasi paratama tapimapaifiaintocai man natian tapitiroma.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ascafiatan Diospan Yoshin Shara matoqui oshon mato ahuarashta Diosin tsainhuunoa mato tapimashquin. Aafin iconmisicoinquin. Ahuunshon mato yoitama uhuun Upan yoia cuscan nannoricoin mato tapimai. Inonpacoai cuscari mato tapimai.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Un yoiai cuscan Diospan Yoshin Shara mato tapimai uhuunshon man uhuunoa shinansharanon.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Nan uhuun Upanaforifi uhuunariquin. Un mato yoimisi cuscan uhuun Upa Diosin ahuun Yoshin Sharapan mato tapimashquin.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ascan uncain matofu iyoima. Uacai man oinyoshquima. Ascafia ahuutishomatan man afanan ua oinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 — ausente —
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 — ausente —
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nanfohuunoa non yocapaiyainton Jesús onanni. Ascanshon noco yoini, —¿Un mato yoiai cuscan man tapiashma man yocanonaincain?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Un mato shafacafi yoinon. Un omitsiscaino ua icoinra huamafo fasi unimashcani. Mancai ascashquima man ua manoshquin uaiquin. Uaifiashu chipo fasi man unimashquin.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ainfon facu cainti chaima tau isin huaino isinyotiro. Chipo ahuun facu cainshon afanan ahuun isin shinantiroma. Unimacointiro ahuun facu cainsharashu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nanscarifiai un matomaquinoashu caitian maton ointi muran man omitsiscaiyofiashu un afanan matoqui oano ua oin man fasi unimashquin. Man unimaitocai tsoan mato umaqui imatiroma man unimanonma.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Un funiaitian un afanan matofu iyamano man afanan ahuara ua yocaima. Un mato icon yoinon. Uhuun anuhuunshon man Upa Diosin yocatiro. Ahuarashta uhuun anuhuunshon man Upa yocaiton mato inanshquin.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Uhuun anuhuunshoncai man Upa yocayomisima. Ascan uhuun anuhuunshon Upa yocacahuun. Man yocaiton Upan mato inanshquin. Mato inainno man fasi unimashquin.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Un mato yoiyaifo tapifiashocai atirifi man tapiataima. Un mato shafacafi yoicoiantaima. Ascafia un chipo mato yoicoin Upa Diosihuunoa shafacafi man tapinon.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Un Upa ariashu oni nocofunucoin mai anoashu cainshquin. Natian un mai anoashu afanan Upa ari caicain, —ishon Jesús noco yoini.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yoiaiton non afu rafumisifoan non cumaniquin, —¡Aicho! Natian min noco afanan fomainma. Natian min noco fasi shafacafi puashoan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Natian man non tapia min nantifi tapicoian. Mia yocataima min rufofo onanyoi mia yocapaiyai cuscan. Ascacun min Dios ariashu onicun non mia icoinra huai, —ishon non yoiaiton.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 —Inoncai man ua icoinra huai.
31 Jesus respondeu:
32 Ascafia chipo umaquinoashu man pashcafainicai. Maton pushu ano man cai. Icon natian man ua potafainicai. Tsoacai ufu nituima. Man ascafiainocai urusu un nituima. Man umaqui cuyofofiaino uhuun Upa fu un patanain.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Un mato yoiafo uhuunshon maton ointi man unimamafain man isharanon. Nuno icoinra huafoma murannoashu omitsiscafiacaquin shinanchacayamacahuun. Un Satanás yafi icoinra huafomati finoncoianquin. Ascan un mato cushuicai, —ishon Jesús noco yoini.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.