João 16

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano Jesús noco yoini isca huaquin, —Man omitsiscataima un mato yoiyoa man nunori shinanonma. “¿Ahuuscaimun Jesús uhuun Numamisifiano un omitsiscai?” ishon man anori shinanquin man ua potapaishquin afanancai man ua icoinra huashquima.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tapicahuun. Maton caifo nan ua icoinra huamafoan chipo yonoi man nocon ichananti pushu muran afanan iquinonma. Un mato icon yoinon. Chipo amaquiri shinancani isca huaquin, “Diosin apaiyai cuscan non huashonon. Non Jesús icoinra huafo rutunon,” ishon anori shinancani.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Uhuun Upa onanyamafain uarifi onancoianfoma. Ascacun mato asca huashcani.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Man ua tanaquin tau huanitiancai man chipo omitsiscashquiran un mato huanima. Un matofu iyofiashocai un mato yoiyonima. Natian un matomaqui caiyoicai. Ascan man omitsiscaitian un mato yoiyomisi cuscan huaquin man shinantaniran, —ishon Jesús noco yoini.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Afanan Jesús noco yoini isca huaquin, —Uhuun Upan ua nichini. Natian un afanan aqui caicain. Ascafiacai man ratoran futsan ua yocama, “¿Min raqui caimun?” man huama.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Un mato yoia cuscan maton ointi muran man fasi nocoi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Un mato icon yoinon. Un mato shara huahuunshon matomaqui caiyoicai. Un cayamainocai Diospan Yoshin Shara matoqui otiroma mato cushusharafain mato ashoshquin. Ascafia matomaquinoashu caquin uhuun Yoshin Shara un matoqui nichifainicai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Afi oshon a icoinra huamafoan chaca huamisifo ato tapimai oshquin Diosin amapaiyai cuscan huafain tapimai oshquin. Diosin icoinra huafoma ato onaintimai cuscan ato tapimai oshquin.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ua icoinra huatama chaca huafo cuscan ato tapimai oshquin.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Unfin uhuun Upan ua amapaiyai cuscan un huamisiquin. Ascan uhuun Upa icano un caicain ua afanan man oinonfoma. Nanri Diospan Yoshin Sharapan ato tapimai oshquin.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Nantianri icoinra huafoma aton niaifo Satanás Diosin man onaintima afanan ahua yoinonma. Nanri Diosin Yoshin Sharapan ato tapimai oshquin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Un mato fasi paratama tapimapaifiaintocai man natian tapitiroma.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ascafiatan Diospan Yoshin Shara matoqui oshon mato ahuarashta Diosin tsainhuunoa mato tapimashquin. Aafin iconmisicoinquin. Ahuunshon mato yoitama uhuun Upan yoia cuscan nannoricoin mato tapimai. Inonpacoai cuscari mato tapimai.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Un yoiai cuscan Diospan Yoshin Shara mato tapimai uhuunshon man uhuunoa shinansharanon.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Nan uhuun Upanaforifi uhuunariquin. Un mato yoimisi cuscan uhuun Upa Diosin ahuun Yoshin Sharapan mato tapimashquin.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ascan uncain matofu iyoima. Uacai man oinyoshquima. Ascafia ahuutishomatan man afanan ua oinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Nanfohuunoa non yocapaiyainton Jesús onanni. Ascanshon noco yoini, —¿Un mato yoiai cuscan man tapiashma man yocanonaincain?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Un mato shafacafi yoinon. Un omitsiscaino ua icoinra huamafo fasi unimashcani. Mancai ascashquima man ua manoshquin uaiquin. Uaifiashu chipo fasi man unimashquin.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ainfon facu cainti chaima tau isin huaino isinyotiro. Chipo ahuun facu cainshon afanan ahuun isin shinantiroma. Unimacointiro ahuun facu cainsharashu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nanscarifiai un matomaquinoashu caitian maton ointi muran man omitsiscaiyofiashu un afanan matoqui oano ua oin man fasi unimashquin. Man unimaitocai tsoan mato umaqui imatiroma man unimanonma.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Un funiaitian un afanan matofu iyamano man afanan ahuara ua yocaima. Un mato icon yoinon. Uhuun anuhuunshon man Upa Diosin yocatiro. Ahuarashta uhuun anuhuunshon man Upa yocaiton mato inanshquin.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Uhuun anuhuunshoncai man Upa yocayomisima. Ascan uhuun anuhuunshon Upa yocacahuun. Man yocaiton Upan mato inanshquin. Mato inainno man fasi unimashquin.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Un mato yoiyaifo tapifiashocai atirifi man tapiataima. Un mato shafacafi yoicoiantaima. Ascafia un chipo mato yoicoin Upa Diosihuunoa shafacafi man tapinon.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Un Upa ariashu oni nocofunucoin mai anoashu cainshquin. Natian un mai anoashu afanan Upa ari caicain, —ishon Jesús noco yoini.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yoiaiton non afu rafumisifoan non cumaniquin, —¡Aicho! Natian min noco afanan fomainma. Natian min noco fasi shafacafi puashoan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Natian man non tapia min nantifi tapicoian. Mia yocataima min rufofo onanyoi mia yocapaiyai cuscan. Ascacun min Dios ariashu onicun non mia icoinra huai, —ishon non yoiaiton.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 —Inoncai man ua icoinra huai.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ascafia chipo umaquinoashu man pashcafainicai. Maton pushu ano man cai. Icon natian man ua potafainicai. Tsoacai ufu nituima. Man ascafiainocai urusu un nituima. Man umaqui cuyofofiaino uhuun Upa fu un patanain.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Un mato yoiafo uhuunshon maton ointi man unimamafain man isharanon. Nuno icoinra huafoma murannoashu omitsiscafiacaquin shinanchacayamacahuun. Un Satanás yafi icoinra huafomati finoncoianquin. Ascan un mato cushuicai, —ishon Jesús noco yoini.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.