João 13
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Diosin oinmati nan afu nai muran icaton nocon shunifoan aton facu iyoafofosi finonmani ato rutunonma nan fusitin chaima. Jesús onanni iyoconaino rutuaifo. Mai anoashu Apa ari caanon. Non afu rafumisifo nuno mai ano niyoshon noco noiyopaoni cuscan natian noco isma nocohuun noi finacoinquin.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesús futan non afu rafumisifoan fari caino non pini. Non piataima Satanás yoshin chaca Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote ahuun nomuran yoini isca huaquin, —Ato tapimahuu ahuuscashomain Jesús achitirofoquin, —ishon ahuun nomuran yononi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ascatan Upa Diosin ahuun Furun yoini, —Nantio nai murannoa non mai anoafori min ato yonotiro. Min ato iforan, —ishon Upa Diosin yoini cuscan Jesús tapiyoni. Upa Dios ariashu oni afananri aqui nasoshquin nanri tapiyoni.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ascacufin piquin anaititan Jesús funinaca huan ahuun sahuuti pucatan ahuun turuitinin piracomuni.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ascatan unu tasoqui manushon non afu rafumisifo noco ochonpacushquin. Ochontan ahuun turuiti piracomuaton noco otucuruapani.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ascatan Pedrori apaiyaiton, —¿Ifon, ahuuscain min uhuun Ifofiashon mian ochonpaiyain? —huaiton.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 —Un mato acai cuscan natian min tapiama. Ascafia min chipo tapishquin, —huaiton.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 —Ma, Ifon. Miancai ochonpacunacama, —huaiton. —Un mia ochonyamainocai min ufu rafutiroma, —huaiton.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 —Ascaiton, Ifon tauquisimaquian ua muchofain ua machonhuun, —huaiton.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 —Rama yora nashia ahuun tau fusti non ochotiro. Mantsi chostanayamacun. Ahuun caya afanan chostanama. Nantificai man choshtama. Ascafiashu atifincoinmaquian, —ishon Jesús noco yoini.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Mantsi tapiamashon ratotomain achi mashquicain. Ascacun nannori noco yoini.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Man noco ochopacutan nasocain ahuun sahuuti sahuuni. Sahuutan afanan tsaoti camaqui tsaoni. Ascashon noco yoini, —¿Man man tapiamun un mato ashoan cuscan?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “Tapimamisiton,” huafain “Uhuun Ifon man ua huaaquin.” Iconquiquian. Unmainquifin.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ascatan unmain maton Ifocain maton tapimamisishofin unmain mato iquinshofin. Ascashon un mato ochopacua maton oinmati cuscara iishquin. Ascan un mato ochonpacua cuscari mafi ranan oinmati cuscara huaa tananshu ochononancahuun.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Un mato oinmana un aca cuscari marifi man anon. Ua cuscara icahuun.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Un mato icon yoi. Yonomisitocai ahuun ifo finontiroma. Nanscarifiai futsan futsa nichian ahuun tsain ato tapimashonon. Nan tsain fomisitoncai nichimisi finontiroma.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Un aca cuscan man man tapia. Ascan man man tapia cuscan aaquin unimacointiroquin.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Uncai nantifi matohuunoa yoima. Un tapian ahuutimain un catoanquin. Ascafiacun Diosin tsain yoia cuscacoin non icoinra huatiro.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Icataima un mato yoiyomisi. Ahuutiaran icai cuscan un mato yoiyomisi. Chipo icai cuscan un Cristo Diospan Facu man icoinra huanon.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Un mato icon yoi. Nan un nichian uhuun tsain ato yoinon. Nanrifi icoinra huashofin uarifi man icoinra huatiroquin. Ascatari ua icoinra huashofin un nichiari man icoinra huaicai, —ishon Jesús ato yoini.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 — ausente —
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 — ausente —
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Unquian afu potasinanshu tsaoan. Fasi uhuun noicoian.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ascaiton Pedronun oi nomashta ua yoini. —Tsoanmain achimashquicain yocahuun, —ua huani.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ascaiton aqui tasicain un yocani, —¿Ifon, tsohuunoa min yoimun? —ishon un yocaiton.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesús ua cumani, —Nan misi torushtan pocotan un futsa inaintonfin man tapicain nantofin ua ato achimashquiquin, —ishon ua yoini. Ascano nanscacoin huaquin Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote inanni.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Inantanaino Judashuun yoshin chaca Satanás nuuriscatani. Ascaiton Jesús Judas yoini, —Nan min acai cuscan ariscahuu, —huani.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Non tsaoshon piairananuncai non tapinima ahuuscamain huacanicain.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ascaiton atirifoan shinannifo Jesús Judas nichian shafain fusititian non yopai cuscan fiicaishafain. Atirifoanri shinannifo Jesús ahuuomafo yopai cuscan ato inantahuun huaashafain non ini. Nan Judasfin pui cushumisi iniquin.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Nan Jesús misi pocotan Judas inantapaiyaino funinaca huan caicainni. Man yamuaino.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 — ausente —
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 — ausente —
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Uhuun facufoan uncai nuno matofu iqui chaima. Man ua funashquin. Un nocon caifo Israelifo yoia cuscan natian un matori yoi un cai aricai man catiroma.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tsain funa futsa un mato yoicain, “Noinancahuun. Nan un matohuun noiai cuscari huafain marifi noinancahuun.”
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Man noinainno nantifi yorafoan tapitiro man ufu rafuaiton man uhuunshon tapishara, —Jesús noco huani.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ascaiton Pedronun yocani, —¿Ifon, raqui min caimun? —yocaiton. Yoiquin, —Uncai aricai natian min ufu cayotiroma. Chipo min ua mufaintiro, —huaiton.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 —¿Ahuuscain natian un mifu catiromamun, Ifon? Natianfin mun itisharaquin mihuunoashu naashquin, —huaiton.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 —¿Iconmun min itishara uhuunoashu naashquin? Iconquin un mia yoi. Na yamu tacaranun acataima, “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiquin rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.