João 13

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diosin oinmati nan afu nai muran icaton nocon shunifoan aton facu iyoafofosi finonmani ato rutunonma nan fusitin chaima. Jesús onanni iyoconaino rutuaifo. Mai anoashu Apa ari caanon. Non afu rafumisifo nuno mai ano niyoshon noco noiyopaoni cuscan natian noco isma nocohuun noi finacoinquin.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús futan non afu rafumisifoan fari caino non pini. Non piataima Satanás yoshin chaca Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote ahuun nomuran yoini isca huaquin, —Ato tapimahuu ahuuscashomain Jesús achitirofoquin, —ishon ahuun nomuran yononi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ascatan Upa Diosin ahuun Furun yoini, —Nantio nai murannoa non mai anoafori min ato yonotiro. Min ato iforan, —ishon Upa Diosin yoini cuscan Jesús tapiyoni. Upa Dios ariashu oni afananri aqui nasoshquin nanri tapiyoni.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ascacufin piquin anaititan Jesús funinaca huan ahuun sahuuti pucatan ahuun turuitinin piracomuni.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ascatan unu tasoqui manushon non afu rafumisifo noco ochonpacushquin. Ochontan ahuun turuiti piracomuaton noco otucuruapani.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ascatan Pedrori apaiyaiton, —¿Ifon, ahuuscain min uhuun Ifofiashon mian ochonpaiyain? —huaiton.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Un mato acai cuscan natian min tapiama. Ascafia min chipo tapishquin, —huaiton.
7 Jesus respondeu:
8 —Ma, Ifon. Miancai ochonpacunacama, —huaiton. —Un mia ochonyamainocai min ufu rafutiroma, —huaiton.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 —Ascaiton, Ifon tauquisimaquian ua muchofain ua machonhuun, —huaiton.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Rama yora nashia ahuun tau fusti non ochotiro. Mantsi chostanayamacun. Ahuun caya afanan chostanama. Nantificai man choshtama. Ascafiashu atifincoinmaquian, —ishon Jesús noco yoini.
10 Jesus respondeu:
11 Mantsi tapiamashon ratotomain achi mashquicain. Ascacun nannori noco yoini.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Man noco ochopacutan nasocain ahuun sahuuti sahuuni. Sahuutan afanan tsaoti camaqui tsaoni. Ascashon noco yoini, —¿Man man tapiamun un mato ashoan cuscan?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Tapimamisiton,” huafain “Uhuun Ifon man ua huaaquin.” Iconquiquian. Unmainquifin.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ascatan unmain maton Ifocain maton tapimamisishofin unmain mato iquinshofin. Ascashon un mato ochopacua maton oinmati cuscara iishquin. Ascan un mato ochonpacua cuscari mafi ranan oinmati cuscara huaa tananshu ochononancahuun.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Un mato oinmana un aca cuscari marifi man anon. Ua cuscara icahuun.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Un mato icon yoi. Yonomisitocai ahuun ifo finontiroma. Nanscarifiai futsan futsa nichian ahuun tsain ato tapimashonon. Nan tsain fomisitoncai nichimisi finontiroma.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Un aca cuscan man man tapia. Ascan man man tapia cuscan aaquin unimacointiroquin.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Uncai nantifi matohuunoa yoima. Un tapian ahuutimain un catoanquin. Ascafiacun Diosin tsain yoia cuscacoin non icoinra huatiro.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Icataima un mato yoiyomisi. Ahuutiaran icai cuscan un mato yoiyomisi. Chipo icai cuscan un Cristo Diospan Facu man icoinra huanon.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Un mato icon yoi. Nan un nichian uhuun tsain ato yoinon. Nanrifi icoinra huashofin uarifi man icoinra huatiroquin. Ascatari ua icoinra huashofin un nichiari man icoinra huaicai, —ishon Jesús ato yoini.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 — ausente —
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 — ausente —
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Unquian afu potasinanshu tsaoan. Fasi uhuun noicoian.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ascaiton Pedronun oi nomashta ua yoini. —Tsoanmain achimashquicain yocahuun, —ua huani.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ascaiton aqui tasicain un yocani, —¿Ifon, tsohuunoa min yoimun? —ishon un yocaiton.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesús ua cumani, —Nan misi torushtan pocotan un futsa inaintonfin man tapicain nantofin ua ato achimashquiquin, —ishon ua yoini. Ascano nanscacoin huaquin Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote inanni.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Inantanaino Judashuun yoshin chaca Satanás nuuriscatani. Ascaiton Jesús Judas yoini, —Nan min acai cuscan ariscahuu, —huani.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Non tsaoshon piairananuncai non tapinima ahuuscamain huacanicain.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ascaiton atirifoan shinannifo Jesús Judas nichian shafain fusititian non yopai cuscan fiicaishafain. Atirifoanri shinannifo Jesús ahuuomafo yopai cuscan ato inantahuun huaashafain non ini. Nan Judasfin pui cushumisi iniquin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nan Jesús misi pocotan Judas inantapaiyaino funinaca huan caicainni. Man yamuaino.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Uhuun facufoan uncai nuno matofu iqui chaima. Man ua funashquin. Un nocon caifo Israelifo yoia cuscan natian un matori yoi un cai aricai man catiroma.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Tsain funa futsa un mato yoicain, “Noinancahuun. Nan un matohuun noiai cuscari huafain marifi noinancahuun.”
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Man noinainno nantifi yorafoan tapitiro man ufu rafuaiton man uhuunshon tapishara, —Jesús noco huani.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ascaiton Pedronun yocani, —¿Ifon, raqui min caimun? —yocaiton. Yoiquin, —Uncai aricai natian min ufu cayotiroma. Chipo min ua mufaintiro, —huaiton.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 —¿Ahuuscain natian un mifu catiromamun, Ifon? Natianfin mun itisharaquin mihuunoashu naashquin, —huaiton.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 —¿Iconmun min itishara uhuunoashu naashquin? Iconquin un mia yoi. Na yamu tacaranun acataima, “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiquin rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.