João 13

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diosin oinmati nan afu nai muran icaton nocon shunifoan aton facu iyoafofosi finonmani ato rutunonma nan fusitin chaima. Jesús onanni iyoconaino rutuaifo. Mai anoashu Apa ari caanon. Non afu rafumisifo nuno mai ano niyoshon noco noiyopaoni cuscan natian noco isma nocohuun noi finacoinquin.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús futan non afu rafumisifoan fari caino non pini. Non piataima Satanás yoshin chaca Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote ahuun nomuran yoini isca huaquin, —Ato tapimahuu ahuuscashomain Jesús achitirofoquin, —ishon ahuun nomuran yononi.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ascatan Upa Diosin ahuun Furun yoini, —Nantio nai murannoa non mai anoafori min ato yonotiro. Min ato iforan, —ishon Upa Diosin yoini cuscan Jesús tapiyoni. Upa Dios ariashu oni afananri aqui nasoshquin nanri tapiyoni.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ascacufin piquin anaititan Jesús funinaca huan ahuun sahuuti pucatan ahuun turuitinin piracomuni.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ascatan unu tasoqui manushon non afu rafumisifo noco ochonpacushquin. Ochontan ahuun turuiti piracomuaton noco otucuruapani.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ascatan Pedrori apaiyaiton, —¿Ifon, ahuuscain min uhuun Ifofiashon mian ochonpaiyain? —huaiton.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 —Un mato acai cuscan natian min tapiama. Ascafia min chipo tapishquin, —huaiton.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 —Ma, Ifon. Miancai ochonpacunacama, —huaiton. —Un mia ochonyamainocai min ufu rafutiroma, —huaiton.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 —Ascaiton, Ifon tauquisimaquian ua muchofain ua machonhuun, —huaiton.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Rama yora nashia ahuun tau fusti non ochotiro. Mantsi chostanayamacun. Ahuun caya afanan chostanama. Nantificai man choshtama. Ascafiashu atifincoinmaquian, —ishon Jesús noco yoini.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Mantsi tapiamashon ratotomain achi mashquicain. Ascacun nannori noco yoini.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Man noco ochopacutan nasocain ahuun sahuuti sahuuni. Sahuutan afanan tsaoti camaqui tsaoni. Ascashon noco yoini, —¿Man man tapiamun un mato ashoan cuscan?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Tapimamisiton,” huafain “Uhuun Ifon man ua huaaquin.” Iconquiquian. Unmainquifin.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ascatan unmain maton Ifocain maton tapimamisishofin unmain mato iquinshofin. Ascashon un mato ochopacua maton oinmati cuscara iishquin. Ascan un mato ochonpacua cuscari mafi ranan oinmati cuscara huaa tananshu ochononancahuun.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Un mato oinmana un aca cuscari marifi man anon. Ua cuscara icahuun.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Un mato icon yoi. Yonomisitocai ahuun ifo finontiroma. Nanscarifiai futsan futsa nichian ahuun tsain ato tapimashonon. Nan tsain fomisitoncai nichimisi finontiroma.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Un aca cuscan man man tapia. Ascan man man tapia cuscan aaquin unimacointiroquin.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Uncai nantifi matohuunoa yoima. Un tapian ahuutimain un catoanquin. Ascafiacun Diosin tsain yoia cuscacoin non icoinra huatiro.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Icataima un mato yoiyomisi. Ahuutiaran icai cuscan un mato yoiyomisi. Chipo icai cuscan un Cristo Diospan Facu man icoinra huanon.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Un mato icon yoi. Nan un nichian uhuun tsain ato yoinon. Nanrifi icoinra huashofin uarifi man icoinra huatiroquin. Ascatari ua icoinra huashofin un nichiari man icoinra huaicai, —ishon Jesús ato yoini.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 — ausente —
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 — ausente —
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Unquian afu potasinanshu tsaoan. Fasi uhuun noicoian.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ascaiton Pedronun oi nomashta ua yoini. —Tsoanmain achimashquicain yocahuun, —ua huani.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ascaiton aqui tasicain un yocani, —¿Ifon, tsohuunoa min yoimun? —ishon un yocaiton.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús ua cumani, —Nan misi torushtan pocotan un futsa inaintonfin man tapicain nantofin ua ato achimashquiquin, —ishon ua yoini. Ascano nanscacoin huaquin Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote inanni.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Inantanaino Judashuun yoshin chaca Satanás nuuriscatani. Ascaiton Jesús Judas yoini, —Nan min acai cuscan ariscahuu, —huani.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Non tsaoshon piairananuncai non tapinima ahuuscamain huacanicain.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ascaiton atirifoan shinannifo Jesús Judas nichian shafain fusititian non yopai cuscan fiicaishafain. Atirifoanri shinannifo Jesús ahuuomafo yopai cuscan ato inantahuun huaashafain non ini. Nan Judasfin pui cushumisi iniquin.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nan Jesús misi pocotan Judas inantapaiyaino funinaca huan caicainni. Man yamuaino.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Uhuun facufoan uncai nuno matofu iqui chaima. Man ua funashquin. Un nocon caifo Israelifo yoia cuscan natian un matori yoi un cai aricai man catiroma.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Tsain funa futsa un mato yoicain, “Noinancahuun. Nan un matohuun noiai cuscari huafain marifi noinancahuun.”
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Man noinainno nantifi yorafoan tapitiro man ufu rafuaiton man uhuunshon tapishara, —Jesús noco huani.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ascaiton Pedronun yocani, —¿Ifon, raqui min caimun? —yocaiton. Yoiquin, —Uncai aricai natian min ufu cayotiroma. Chipo min ua mufaintiro, —huaiton.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 —¿Ahuuscain natian un mifu catiromamun, Ifon? Natianfin mun itisharaquin mihuunoashu naashquin, —huaiton.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —¿Iconmun min itishara uhuunoashu naashquin? Iconquin un mia yoi. Na yamu tacaranun acataima, “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiquin rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.