João 13
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Diosin oinmati nan afu nai muran icaton nocon shunifoan aton facu iyoafofosi finonmani ato rutunonma nan fusitin chaima. Jesús onanni iyoconaino rutuaifo. Mai anoashu Apa ari caanon. Non afu rafumisifo nuno mai ano niyoshon noco noiyopaoni cuscan natian noco isma nocohuun noi finacoinquin.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesús futan non afu rafumisifoan fari caino non pini. Non piataima Satanás yoshin chaca Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote ahuun nomuran yoini isca huaquin, —Ato tapimahuu ahuuscashomain Jesús achitirofoquin, —ishon ahuun nomuran yononi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ascatan Upa Diosin ahuun Furun yoini, —Nantio nai murannoa non mai anoafori min ato yonotiro. Min ato iforan, —ishon Upa Diosin yoini cuscan Jesús tapiyoni. Upa Dios ariashu oni afananri aqui nasoshquin nanri tapiyoni.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ascacufin piquin anaititan Jesús funinaca huan ahuun sahuuti pucatan ahuun turuitinin piracomuni.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ascatan unu tasoqui manushon non afu rafumisifo noco ochonpacushquin. Ochontan ahuun turuiti piracomuaton noco otucuruapani.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ascatan Pedrori apaiyaiton, —¿Ifon, ahuuscain min uhuun Ifofiashon mian ochonpaiyain? —huaiton.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 —Un mato acai cuscan natian min tapiama. Ascafia min chipo tapishquin, —huaiton.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 —Ma, Ifon. Miancai ochonpacunacama, —huaiton. —Un mia ochonyamainocai min ufu rafutiroma, —huaiton.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 —Ascaiton, Ifon tauquisimaquian ua muchofain ua machonhuun, —huaiton.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Rama yora nashia ahuun tau fusti non ochotiro. Mantsi chostanayamacun. Ahuun caya afanan chostanama. Nantificai man choshtama. Ascafiashu atifincoinmaquian, —ishon Jesús noco yoini.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Mantsi tapiamashon ratotomain achi mashquicain. Ascacun nannori noco yoini.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Man noco ochopacutan nasocain ahuun sahuuti sahuuni. Sahuutan afanan tsaoti camaqui tsaoni. Ascashon noco yoini, —¿Man man tapiamun un mato ashoan cuscan?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 “Tapimamisiton,” huafain “Uhuun Ifon man ua huaaquin.” Iconquiquian. Unmainquifin.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ascatan unmain maton Ifocain maton tapimamisishofin unmain mato iquinshofin. Ascashon un mato ochopacua maton oinmati cuscara iishquin. Ascan un mato ochonpacua cuscari mafi ranan oinmati cuscara huaa tananshu ochononancahuun.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Un mato oinmana un aca cuscari marifi man anon. Ua cuscara icahuun.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Un mato icon yoi. Yonomisitocai ahuun ifo finontiroma. Nanscarifiai futsan futsa nichian ahuun tsain ato tapimashonon. Nan tsain fomisitoncai nichimisi finontiroma.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Un aca cuscan man man tapia. Ascan man man tapia cuscan aaquin unimacointiroquin.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Uncai nantifi matohuunoa yoima. Un tapian ahuutimain un catoanquin. Ascafiacun Diosin tsain yoia cuscacoin non icoinra huatiro.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Icataima un mato yoiyomisi. Ahuutiaran icai cuscan un mato yoiyomisi. Chipo icai cuscan un Cristo Diospan Facu man icoinra huanon.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Un mato icon yoi. Nan un nichian uhuun tsain ato yoinon. Nanrifi icoinra huashofin uarifi man icoinra huatiroquin. Ascatari ua icoinra huashofin un nichiari man icoinra huaicai, —ishon Jesús ato yoini.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 — ausente —
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 — ausente —
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Unquian afu potasinanshu tsaoan. Fasi uhuun noicoian.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ascaiton Pedronun oi nomashta ua yoini. —Tsoanmain achimashquicain yocahuun, —ua huani.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ascaiton aqui tasicain un yocani, —¿Ifon, tsohuunoa min yoimun? —ishon un yocaiton.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús ua cumani, —Nan misi torushtan pocotan un futsa inaintonfin man tapicain nantofin ua ato achimashquiquin, —ishon ua yoini. Ascano nanscacoin huaquin Simón futsan ahuun facu Judas Iscariote inanni.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Inantanaino Judashuun yoshin chaca Satanás nuuriscatani. Ascaiton Jesús Judas yoini, —Nan min acai cuscan ariscahuu, —huani.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Non tsaoshon piairananuncai non tapinima ahuuscamain huacanicain.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ascaiton atirifoan shinannifo Jesús Judas nichian shafain fusititian non yopai cuscan fiicaishafain. Atirifoanri shinannifo Jesús ahuuomafo yopai cuscan ato inantahuun huaashafain non ini. Nan Judasfin pui cushumisi iniquin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nan Jesús misi pocotan Judas inantapaiyaino funinaca huan caicainni. Man yamuaino.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Uhuun facufoan uncai nuno matofu iqui chaima. Man ua funashquin. Un nocon caifo Israelifo yoia cuscan natian un matori yoi un cai aricai man catiroma.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tsain funa futsa un mato yoicain, “Noinancahuun. Nan un matohuun noiai cuscari huafain marifi noinancahuun.”
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Man noinainno nantifi yorafoan tapitiro man ufu rafuaiton man uhuunshon tapishara, —Jesús noco huani.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ascaiton Pedronun yocani, —¿Ifon, raqui min caimun? —yocaiton. Yoiquin, —Uncai aricai natian min ufu cayotiroma. Chipo min ua mufaintiro, —huaiton.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 —¿Ahuuscain natian un mifu catiromamun, Ifon? Natianfin mun itisharaquin mihuunoashu naashquin, —huaiton.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 —¿Iconmun min itishara uhuunoashu naashquin? Iconquin un mia yoi. Na yamu tacaranun acataima, “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiquin rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.