João 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nan poi rafutan Jesús tsain fomaquifin, —Ifon, nan min ahuun noiaifin isinin iquiquin, —ishon yoimanifo.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesús nicatan yoiquifin, —Nan Lázaro isinincaicain naimafinquin. Isinin icaifin yorafoan oicaniquin Dios sharacun. Unmain Diospan Facuquin un ahuamamishti huaiton tapicashon icoinra huanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús Lázaro yafi poi rafu atohuun noicoinni.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lázaro isinincaiton nicafiai nanno osha rafuyoni.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ascaiton —Non Judea ano afanan nasononcahuun, —ishon noco yoini.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ascaiton non cumaquin, —Tapimamisiton, nocon niaifofo Judea anoshon ramashta mia rutucuanafo. ¿Ascan ahuuscain min afanan ano capaimun? —ishon non yocainton.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 —Shafatan non oinsharatiro. Farin chashaino non oinsharatiro pacushquima. Nanscarifiai shafatifi uhuun Upa Diosin ua amapaiyai cuscan ua tapimamisi. Ua cushuano un funotiromaquin. Uricai un musutiroma.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ascafia faquishiano chashamatiyamaino yora pacutiro. Nanscarifiai tsoan Dios fu rafuyamatocai tapisharatiroma ahuuscashumain isharatiroquin. Ascai funotiro, —ishon noco yoini.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Nannori noco yoitan Jesús afanan yoini isca huaquin, —Nocon yorahuan Lázaro oshafiacun un moimanicain, —huaiton.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Non afu rafumisifoan nicashon non yoiniquin, —Ifon, oshacoianfinquin naama. Chipo cayasharatiroran, —huanifo.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Man nacoinfiacun, —Osharan, —ato huaiton. Chipo moiran ishon shinannifo. Jesús man arusu onanfiashon ato yoicoinnima.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 — ausente —
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ascan nicatan Tomás nan rafanacani Jesús fu rafumisi futsan noco yoini, —Non canon. Norifi afu non nannon, —ishon noco yoini.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ascatan Betania ano nococashon Jesús nica man Lázaro naita. Osha rafu non rafuri finoan ini mai huaitafo. Mahua quini muran mai huaitafo ini.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania Jerusalén chaima ini.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nocon caifo Israelifo ichapa María yafi Marta icano funifo aton ointi shinanmasharashopai poi naano.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martan Jesús oaiton nicai aqui nocoicai cani. María pushu muran nichifaini.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Jesusqui nocotan yoini, —Ifon, min nuno anocai uhuun ushton ua nashocuanitamafinquin.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Un tapiafin natianri min ahuara futsa Dios yocaitofin mia ashonrisca huatiroquin, —huaiton.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ushtofin afanan funiquin, —huaiton.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Un tapiafi ahuun unutani nan naafo funiaifoannorifi funitiroquin, —huaiton.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ascaiton Jesús cumaquin, —Unfinquin uhuunoashu naafoti funicani. Uhuunoashufin nantifi niafoquin. Nan ua icoinra huaafin nafiashu afanan funiashu ahuuscanacamaquin.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Niyoshon ua icoinra huashucai nanacama. ¿Nan mianmun icoinra huaicai? —huaiton.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Ai, Ifon, unfin mia icoinra huaicai. Minmain Cristocufin Diospan Facu. Nocon caifoan mia manamisi. Nocon shunicaifoanrifi mia manapaonifoquin, —huani.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Yoitan Martan chipocun María yoicai cani. Nocoquin oian afu rafuafo María fu uaicaifoan oinquin Marta chipocun fusti mushannantan yoiquin, —Nocon tapimamisifin oaquin. Mia yoimana, —ishon yoini.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 María nicatan funinaca huantan cai aqui nocoriscani.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesuscai pushurasi muran nocoatai inima. Nan Marta fu tsaincanoashu oataima ini.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 María fu uaicaifoan oin atofu uaifiain funinaca huatan caiton oincaquin María poi maia anoashu uaiqui cairafain nocon yora Israelifo mufainifo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María Jesusqui nocotan tauicopacufoan yoini, —Ifon, min nuno anocai uhuun ushto ua nashocuanitamafinquin. Iscainofin uhuun ushto ua nishoan icuanaquin, —huaiton.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesús María oian uaicaiton nocon caiforifi María fu fucanashu afu uaicaifoan ato oinfin Jesús arifi atohuun ramapaitan ato shinantaquin.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ato yocani, —¿Ranimun man mai huaitanquin? —ato huaiton. Cumacaquin, —Ifon, oinyopon, —huanifo.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Oinyopon huaifono, Jesús uaini.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Uaicaiton oincaquin nocon caifoan, —¡Oincapon! Lázaro fasi noi ahuunoashu uaiquin,
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ¿Nan fusho cayahuani cuscarifi huaquimun nunoshon Lázaro cayahuacuanitan? —huanifo.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ascatan afanan Jesús ahuun ointi muran fasi shinancoinquin maia ano nocotan. Maiano toquirininhuan quini ano nocoshon yoiquin,
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —Toquiri fupucahuun, —huaiton. Nicaquin poi Marta yoiquin, —Ma, Ifon, manfin osha rafu non rafuri finoanquin a naita. Natianfin man pisiaquin, —huaiton.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Nicaquin Jesús yoiquin, —¿Un mia yoiaiton min nicamamun? Mian icoinra huafin Diosin ahuara shara tsoan atiroma cuscan huaiton min ointiroquin, —huani.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ascaiton nicacaquin fupunshonifo. Fupushonafoanno nai foisinifoantan, —Upan, un mia cufia cuscan mian nicai. Un mia aicho huai.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Un tapiafin mian nicafafainmisiquin. Ascan nuno niafoan mia icoinra huacashofin un mia cufiai cuscan mia huacaniquin, —Jesús apa cufini.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Asca huatan Jesús yoiquin oi ashcafinin, —Lázaro, quini murannoashu funicurahuun, —huaino.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Funicurani, —Ahuun rashuafo pucacahuun cainshara curanon —Jesús ato huani.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ascaiton a nocon caifo María fu rafuafoan oincaquifin Jesús icoinra huanifoquin.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ascaiton oincanifin atirifi Fariseoqui chani focani fonifoquin.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ascaiton nicacanashufin Fariseofo yafi nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo ichanannifoquin. Ichanancashon yoicaquifin, —¿Nonmun ahuusca huaicai? Jesús tsoan atiroma cuscara ahuarafo huaiquin.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Non ahuuscara huaiyamafin nantififain icoinra huacaniquin. Ascano Romanonfoan noco asca huatirofo. “Mancai afanan niaifofoya itiromaran,” ishon noco yoitiro. Nocon ichananti pushuri paon huatiro, —nocon caifo Israelifo niaifo inifo.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ascaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinchi Caifás ato yoiquin, —Mancai ahua tapiamafinquin.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ¿Man tapiamamun na nocofunu fusti nocon yorafohuunoashu naashquin? Nancaifin sharaquin. Arus fusti nashquin tsoashtamaquian, —ishon yoini. Ascacufin Caifás inon pacoai cuscan yoiniquin.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifás yoiquicai afin shinanfain yoinima. Diosin ahuun shinanpan shinanmanainofin yoiniquin. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinchi Diosin ahuun shinanpan shinanmana Jesús nantifi ahuun caifohuunoashu nanonpacoiran, ishon yoini.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesuscai nocon caifo fustihuunoashu naimafinquin. Nantifi manifotichin icoinra huafohuunoashufin noco naashoshquiquin. Ascano nantifi Diosin facu inonfo. Noinancoincani. Nan yora fusti cuscara ishcaquin.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nan Lázaro funiatianfin shinanquin tau huanifoquin, —¿Ahuuscashomain non Jesús rututiroquin? —icashon nanscasi huaquin shinanriapaonifo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Rutupaiyaifoan tapiashu Jesús afanan nocon caifo ichapafo icano cayonima. Yorahuanrasi ano catamarocon pushu fustirasi ano cani. Nan pushu fustirasi Jerusalén chaimashta ahuun anu Efraín. Nanno non afu rafumisi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Nocon caifo Israelifo nocon fusitin shafatan Diospan oinmati nan afu nai muran imisiton nocon shunifoan aton furonanfacufo iyoafofosi finonmani shinanshcaquin nocoti chaima. Nantianri yora ichapafo pushurasi ano chai icanashu Jerusalén ano funifo. Jerusalén anoafo Moisés aton shunifo yononi cuscan atorifi huamapai aton chaca soamapai ichananti pushu muran iquinifo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ascaifoanno nocon caifo niaifofoan Jesús funanifo. Dios fu tsainti pushu ano chifi niafo yocananannifo, —¿Ranimun Jesús? ¿Man shinanmun nocon fusitin Jerusalén ano oimamun? —ishon yocanonannifo.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Asca huacanashu nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Fariseofoanri ato yononi isca huaquin, —Jesús fuchishon noco tapimacahuun non achinon cunu muran iquimashquin, —ishon ato yononi.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.