João 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Nan poi rafutan Jesús tsain fomaquifin, —Ifon, nan min ahuun noiaifin isinin iquiquin, —ishon yoimanifo.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús nicatan yoiquifin, —Nan Lázaro isinincaicain naimafinquin. Isinin icaifin yorafoan oicaniquin Dios sharacun. Unmain Diospan Facuquin un ahuamamishti huaiton tapicashon icoinra huanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús Lázaro yafi poi rafu atohuun noicoinni.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro isinincaiton nicafiai nanno osha rafuyoni.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ascaiton —Non Judea ano afanan nasononcahuun, —ishon noco yoini.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ascaiton non cumaquin, —Tapimamisiton, nocon niaifofo Judea anoshon ramashta mia rutucuanafo. ¿Ascan ahuuscain min afanan ano capaimun? —ishon non yocainton.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 —Shafatan non oinsharatiro. Farin chashaino non oinsharatiro pacushquima. Nanscarifiai shafatifi uhuun Upa Diosin ua amapaiyai cuscan ua tapimamisi. Ua cushuano un funotiromaquin. Uricai un musutiroma.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ascafia faquishiano chashamatiyamaino yora pacutiro. Nanscarifiai tsoan Dios fu rafuyamatocai tapisharatiroma ahuuscashumain isharatiroquin. Ascai funotiro, —ishon noco yoini.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nannori noco yoitan Jesús afanan yoini isca huaquin, —Nocon yorahuan Lázaro oshafiacun un moimanicain, —huaiton.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Non afu rafumisifoan nicashon non yoiniquin, —Ifon, oshacoianfinquin naama. Chipo cayasharatiroran, —huanifo.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Man nacoinfiacun, —Osharan, —ato huaiton. Chipo moiran ishon shinannifo. Jesús man arusu onanfiashon ato yoicoinnima.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ascan nicatan Tomás nan rafanacani Jesús fu rafumisi futsan noco yoini, —Non canon. Norifi afu non nannon, —ishon noco yoini.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ascatan Betania ano nococashon Jesús nica man Lázaro naita. Osha rafu non rafuri finoan ini mai huaitafo. Mahua quini muran mai huaitafo ini.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania Jerusalén chaima ini.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Nocon caifo Israelifo ichapa María yafi Marta icano funifo aton ointi shinanmasharashopai poi naano.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martan Jesús oaiton nicai aqui nocoicai cani. María pushu muran nichifaini.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Jesusqui nocotan yoini, —Ifon, min nuno anocai uhuun ushton ua nashocuanitamafinquin.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Un tapiafin natianri min ahuara futsa Dios yocaitofin mia ashonrisca huatiroquin, —huaiton.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 —Ushtofin afanan funiquin, —huaiton.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 —Un tapiafi ahuun unutani nan naafo funiaifoannorifi funitiroquin, —huaiton.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ascaiton Jesús cumaquin, —Unfinquin uhuunoashu naafoti funicani. Uhuunoashufin nantifi niafoquin. Nan ua icoinra huaafin nafiashu afanan funiashu ahuuscanacamaquin.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Niyoshon ua icoinra huashucai nanacama. ¿Nan mianmun icoinra huaicai? —huaiton.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 —Ai, Ifon, unfin mia icoinra huaicai. Minmain Cristocufin Diospan Facu. Nocon caifoan mia manamisi. Nocon shunicaifoanrifi mia manapaonifoquin, —huani.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Yoitan Martan chipocun María yoicai cani. Nocoquin oian afu rafuafo María fu uaicaifoan oinquin Marta chipocun fusti mushannantan yoiquin, —Nocon tapimamisifin oaquin. Mia yoimana, —ishon yoini.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 María nicatan funinaca huantan cai aqui nocoriscani.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesuscai pushurasi muran nocoatai inima. Nan Marta fu tsaincanoashu oataima ini.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 María fu uaicaifoan oin atofu uaifiain funinaca huatan caiton oincaquin María poi maia anoashu uaiqui cairafain nocon yora Israelifo mufainifo.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María Jesusqui nocotan tauicopacufoan yoini, —Ifon, min nuno anocai uhuun ushto ua nashocuanitamafinquin. Iscainofin uhuun ushto ua nishoan icuanaquin, —huaiton.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús María oian uaicaiton nocon caiforifi María fu fucanashu afu uaicaifoan ato oinfin Jesús arifi atohuun ramapaitan ato shinantaquin.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ato yocani, —¿Ranimun man mai huaitanquin? —ato huaiton. Cumacaquin, —Ifon, oinyopon, —huanifo.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Oinyopon huaifono, Jesús uaini.
35 Jesus chorou.
36 Uaicaiton oincaquin nocon caifoan, —¡Oincapon! Lázaro fasi noi ahuunoashu uaiquin,
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ¿Nan fusho cayahuani cuscarifi huaquimun nunoshon Lázaro cayahuacuanitan? —huanifo.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ascatan afanan Jesús ahuun ointi muran fasi shinancoinquin maia ano nocotan. Maiano toquirininhuan quini ano nocoshon yoiquin,
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 —Toquiri fupucahuun, —huaiton. Nicaquin poi Marta yoiquin, —Ma, Ifon, manfin osha rafu non rafuri finoanquin a naita. Natianfin man pisiaquin, —huaiton.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Nicaquin Jesús yoiquin, —¿Un mia yoiaiton min nicamamun? Mian icoinra huafin Diosin ahuara shara tsoan atiroma cuscan huaiton min ointiroquin, —huani.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ascaiton nicacaquin fupunshonifo. Fupushonafoanno nai foisinifoantan, —Upan, un mia cufia cuscan mian nicai. Un mia aicho huai.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Un tapiafin mian nicafafainmisiquin. Ascan nuno niafoan mia icoinra huacashofin un mia cufiai cuscan mia huacaniquin, —Jesús apa cufini.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Asca huatan Jesús yoiquin oi ashcafinin, —Lázaro, quini murannoashu funicurahuun, —huaino.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Funicurani, —Ahuun rashuafo pucacahuun cainshara curanon —Jesús ato huani.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ascaiton a nocon caifo María fu rafuafoan oincaquifin Jesús icoinra huanifoquin.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ascaiton oincanifin atirifi Fariseoqui chani focani fonifoquin.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ascaiton nicacanashufin Fariseofo yafi nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo ichanannifoquin. Ichanancashon yoicaquifin, —¿Nonmun ahuusca huaicai? Jesús tsoan atiroma cuscara ahuarafo huaiquin.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Non ahuuscara huaiyamafin nantififain icoinra huacaniquin. Ascano Romanonfoan noco asca huatirofo. “Mancai afanan niaifofoya itiromaran,” ishon noco yoitiro. Nocon ichananti pushuri paon huatiro, —nocon caifo Israelifo niaifo inifo.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ascaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinchi Caifás ato yoiquin, —Mancai ahua tapiamafinquin.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ¿Man tapiamamun na nocofunu fusti nocon yorafohuunoashu naashquin? Nancaifin sharaquin. Arus fusti nashquin tsoashtamaquian, —ishon yoini. Ascacufin Caifás inon pacoai cuscan yoiniquin.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Caifás yoiquicai afin shinanfain yoinima. Diosin ahuun shinanpan shinanmanainofin yoiniquin. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinchi Diosin ahuun shinanpan shinanmana Jesús nantifi ahuun caifohuunoashu nanonpacoiran, ishon yoini.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Jesuscai nocon caifo fustihuunoashu naimafinquin. Nantifi manifotichin icoinra huafohuunoashufin noco naashoshquiquin. Ascano nantifi Diosin facu inonfo. Noinancoincani. Nan yora fusti cuscara ishcaquin.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Nan Lázaro funiatianfin shinanquin tau huanifoquin, —¿Ahuuscashomain non Jesús rututiroquin? —icashon nanscasi huaquin shinanriapaonifo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Rutupaiyaifoan tapiashu Jesús afanan nocon caifo ichapafo icano cayonima. Yorahuanrasi ano catamarocon pushu fustirasi ano cani. Nan pushu fustirasi Jerusalén chaimashta ahuun anu Efraín. Nanno non afu rafumisi.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Nocon caifo Israelifo nocon fusitin shafatan Diospan oinmati nan afu nai muran imisiton nocon shunifoan aton furonanfacufo iyoafofosi finonmani shinanshcaquin nocoti chaima. Nantianri yora ichapafo pushurasi ano chai icanashu Jerusalén ano funifo. Jerusalén anoafo Moisés aton shunifo yononi cuscan atorifi huamapai aton chaca soamapai ichananti pushu muran iquinifo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ascaifoanno nocon caifo niaifofoan Jesús funanifo. Dios fu tsainti pushu ano chifi niafo yocananannifo, —¿Ranimun Jesús? ¿Man shinanmun nocon fusitin Jerusalén ano oimamun? —ishon yocanonannifo.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Asca huacanashu nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Fariseofoanri ato yononi isca huaquin, —Jesús fuchishon noco tapimacahuun non achinon cunu muran iquimashquin, —ishon ato yononi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.