João 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nan poi rafutan Jesús tsain fomaquifin, —Ifon, nan min ahuun noiaifin isinin iquiquin, —ishon yoimanifo.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesús nicatan yoiquifin, —Nan Lázaro isinincaicain naimafinquin. Isinin icaifin yorafoan oicaniquin Dios sharacun. Unmain Diospan Facuquin un ahuamamishti huaiton tapicashon icoinra huanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús Lázaro yafi poi rafu atohuun noicoinni.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Lázaro isinincaiton nicafiai nanno osha rafuyoni.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ascaiton —Non Judea ano afanan nasononcahuun, —ishon noco yoini.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ascaiton non cumaquin, —Tapimamisiton, nocon niaifofo Judea anoshon ramashta mia rutucuanafo. ¿Ascan ahuuscain min afanan ano capaimun? —ishon non yocainton.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 —Shafatan non oinsharatiro. Farin chashaino non oinsharatiro pacushquima. Nanscarifiai shafatifi uhuun Upa Diosin ua amapaiyai cuscan ua tapimamisi. Ua cushuano un funotiromaquin. Uricai un musutiroma.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ascafia faquishiano chashamatiyamaino yora pacutiro. Nanscarifiai tsoan Dios fu rafuyamatocai tapisharatiroma ahuuscashumain isharatiroquin. Ascai funotiro, —ishon noco yoini.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Nannori noco yoitan Jesús afanan yoini isca huaquin, —Nocon yorahuan Lázaro oshafiacun un moimanicain, —huaiton.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Non afu rafumisifoan nicashon non yoiniquin, —Ifon, oshacoianfinquin naama. Chipo cayasharatiroran, —huanifo.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Man nacoinfiacun, —Osharan, —ato huaiton. Chipo moiran ishon shinannifo. Jesús man arusu onanfiashon ato yoicoinnima.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ascan nicatan Tomás nan rafanacani Jesús fu rafumisi futsan noco yoini, —Non canon. Norifi afu non nannon, —ishon noco yoini.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ascatan Betania ano nococashon Jesús nica man Lázaro naita. Osha rafu non rafuri finoan ini mai huaitafo. Mahua quini muran mai huaitafo ini.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania Jerusalén chaima ini.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nocon caifo Israelifo ichapa María yafi Marta icano funifo aton ointi shinanmasharashopai poi naano.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martan Jesús oaiton nicai aqui nocoicai cani. María pushu muran nichifaini.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Jesusqui nocotan yoini, —Ifon, min nuno anocai uhuun ushton ua nashocuanitamafinquin.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Un tapiafin natianri min ahuara futsa Dios yocaitofin mia ashonrisca huatiroquin, —huaiton.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 —Ushtofin afanan funiquin, —huaiton.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 —Un tapiafi ahuun unutani nan naafo funiaifoannorifi funitiroquin, —huaiton.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ascaiton Jesús cumaquin, —Unfinquin uhuunoashu naafoti funicani. Uhuunoashufin nantifi niafoquin. Nan ua icoinra huaafin nafiashu afanan funiashu ahuuscanacamaquin.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Niyoshon ua icoinra huashucai nanacama. ¿Nan mianmun icoinra huaicai? —huaiton.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 —Ai, Ifon, unfin mia icoinra huaicai. Minmain Cristocufin Diospan Facu. Nocon caifoan mia manamisi. Nocon shunicaifoanrifi mia manapaonifoquin, —huani.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Yoitan Martan chipocun María yoicai cani. Nocoquin oian afu rafuafo María fu uaicaifoan oinquin Marta chipocun fusti mushannantan yoiquin, —Nocon tapimamisifin oaquin. Mia yoimana, —ishon yoini.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 María nicatan funinaca huantan cai aqui nocoriscani.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesuscai pushurasi muran nocoatai inima. Nan Marta fu tsaincanoashu oataima ini.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 María fu uaicaifoan oin atofu uaifiain funinaca huatan caiton oincaquin María poi maia anoashu uaiqui cairafain nocon yora Israelifo mufainifo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 María Jesusqui nocotan tauicopacufoan yoini, —Ifon, min nuno anocai uhuun ushto ua nashocuanitamafinquin. Iscainofin uhuun ushto ua nishoan icuanaquin, —huaiton.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús María oian uaicaiton nocon caiforifi María fu fucanashu afu uaicaifoan ato oinfin Jesús arifi atohuun ramapaitan ato shinantaquin.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ato yocani, —¿Ranimun man mai huaitanquin? —ato huaiton. Cumacaquin, —Ifon, oinyopon, —huanifo.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Oinyopon huaifono, Jesús uaini.
35 Jesus chorou.
36 Uaicaiton oincaquin nocon caifoan, —¡Oincapon! Lázaro fasi noi ahuunoashu uaiquin,
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 ¿Nan fusho cayahuani cuscarifi huaquimun nunoshon Lázaro cayahuacuanitan? —huanifo.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ascatan afanan Jesús ahuun ointi muran fasi shinancoinquin maia ano nocotan. Maiano toquirininhuan quini ano nocoshon yoiquin,
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 —Toquiri fupucahuun, —huaiton. Nicaquin poi Marta yoiquin, —Ma, Ifon, manfin osha rafu non rafuri finoanquin a naita. Natianfin man pisiaquin, —huaiton.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Nicaquin Jesús yoiquin, —¿Un mia yoiaiton min nicamamun? Mian icoinra huafin Diosin ahuara shara tsoan atiroma cuscan huaiton min ointiroquin, —huani.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ascaiton nicacaquin fupunshonifo. Fupushonafoanno nai foisinifoantan, —Upan, un mia cufia cuscan mian nicai. Un mia aicho huai.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Un tapiafin mian nicafafainmisiquin. Ascan nuno niafoan mia icoinra huacashofin un mia cufiai cuscan mia huacaniquin, —Jesús apa cufini.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Asca huatan Jesús yoiquin oi ashcafinin, —Lázaro, quini murannoashu funicurahuun, —huaino.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Funicurani, —Ahuun rashuafo pucacahuun cainshara curanon —Jesús ato huani.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ascaiton a nocon caifo María fu rafuafoan oincaquifin Jesús icoinra huanifoquin.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ascaiton oincanifin atirifi Fariseoqui chani focani fonifoquin.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ascaiton nicacanashufin Fariseofo yafi nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo ichanannifoquin. Ichanancashon yoicaquifin, —¿Nonmun ahuusca huaicai? Jesús tsoan atiroma cuscara ahuarafo huaiquin.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Non ahuuscara huaiyamafin nantififain icoinra huacaniquin. Ascano Romanonfoan noco asca huatirofo. “Mancai afanan niaifofoya itiromaran,” ishon noco yoitiro. Nocon ichananti pushuri paon huatiro, —nocon caifo Israelifo niaifo inifo.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ascaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinchi Caifás ato yoiquin, —Mancai ahua tapiamafinquin.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ¿Man tapiamamun na nocofunu fusti nocon yorafohuunoashu naashquin? Nancaifin sharaquin. Arus fusti nashquin tsoashtamaquian, —ishon yoini. Ascacufin Caifás inon pacoai cuscan yoiniquin.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caifás yoiquicai afin shinanfain yoinima. Diosin ahuun shinanpan shinanmanainofin yoiniquin. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinchi Diosin ahuun shinanpan shinanmana Jesús nantifi ahuun caifohuunoashu nanonpacoiran, ishon yoini.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Jesuscai nocon caifo fustihuunoashu naimafinquin. Nantifi manifotichin icoinra huafohuunoashufin noco naashoshquiquin. Ascano nantifi Diosin facu inonfo. Noinancoincani. Nan yora fusti cuscara ishcaquin.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nan Lázaro funiatianfin shinanquin tau huanifoquin, —¿Ahuuscashomain non Jesús rututiroquin? —icashon nanscasi huaquin shinanriapaonifo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Rutupaiyaifoan tapiashu Jesús afanan nocon caifo ichapafo icano cayonima. Yorahuanrasi ano catamarocon pushu fustirasi ano cani. Nan pushu fustirasi Jerusalén chaimashta ahuun anu Efraín. Nanno non afu rafumisi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nocon caifo Israelifo nocon fusitin shafatan Diospan oinmati nan afu nai muran imisiton nocon shunifoan aton furonanfacufo iyoafofosi finonmani shinanshcaquin nocoti chaima. Nantianri yora ichapafo pushurasi ano chai icanashu Jerusalén ano funifo. Jerusalén anoafo Moisés aton shunifo yononi cuscan atorifi huamapai aton chaca soamapai ichananti pushu muran iquinifo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ascaifoanno nocon caifo niaifofoan Jesús funanifo. Dios fu tsainti pushu ano chifi niafo yocananannifo, —¿Ranimun Jesús? ¿Man shinanmun nocon fusitin Jerusalén ano oimamun? —ishon yocanonannifo.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Asca huacanashu nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Fariseofoanri ato yononi isca huaquin, —Jesús fuchishon noco tapimacahuun non achinon cunu muran iquimashquin, —ishon ato yononi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.