Gálatas 4
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nanscarifi aqui non Cristo Ifo huataima norifi non facu cuscara. Nocon shunifoan noco yonopaiyai cuscan noco yonoyopaoni. Ascashu non aton yonomati cuscara non ipaoni. Nan icoinra huamafoan amisifo cuscan noco nanscarifi huamapaonifo non aton yonomati cuscara inon.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Icon manfin natian Diospan facufoquin. Nanscacun ahuun Yoshin Shara nocoqui nichini ahuunshon nocon nomuranshon Dios yoitiro isca huaquin, —Upashtan minfin uhuun Upacoinquin, —ishon non yoitiro.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ascacucai man afanan yonomatifo cuscarama. Natianfin man ahuun facufoquin. Ascan Upa Diosin ahuun facufo inain cuscan matorifi inanshquin. Jesucristohuunshon noco inain.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Man iscapaoni Diosicoin tapiyoashuma. Ahuarafo diosicoinmafiacun nanfoan aton yonomati man ipaoni.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Man ascafiapaoni natian man man Dioscoin onancoian. Ascan Upa Diosin finacoinquin mato onancoian. Man man Dios onanfiashu ahuuscain afanan man ipaoni cuscan man afanan aton yonomatifo man ipaicain. Nanfoancai mato imasharatiroma.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Maton shunifoan yononi cuscan man man afanan amisi. Ascashu man aton fusiti shafa fusicain fusiti oshuri fusicain fusititian fusicain aton fusiti fari nocoano atofu man fusimisiquin. Man shinanquin isca huaa, —Non fusititi atofu fusiaiton Upa Diosin nocoqui unimatiro nocon chaca noco soashoniran, —ishon man fasi amaquiri shinanmisi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ascacun ¡Ai timafin! Un matohuunshon shinancoin. Un mato curushcain yonoshopaoni. Un mato Jesushuunoa tapimafiani unraca ipaitsi mato tapimapaoni.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Uhuun yoramishtichin ua nicasharacapun. Uncai Moisés cununi cuscan afanan tanaima uhuun chaca soanon Dios fu ipashquin. Man Jesús icoinra huaitian Moisés cunushoni cuscacai afanan tanatama Jesús icoinra huaa cuscan urifi nansca huaa. Un Jesús tanai cuscan uhuunri caocahuun. Un matofu ipaoni chaincai man uhuunoa shinanchacapaonima manrocon ua shara huafafainpaoni.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Un isinin iquin matoqui nocoi tauni. Upa Diosin ua nitun huani un mato Jesushuunoa yoinon.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Un isin chacacoin fuchifianocai man umaquin ipainima. —Pablon ahuun isin suyacoin. Noncai afu ichanainmaran, —mancai anori imisima. Ascatama man ua noicoinmisi. Un mato yoiai cuscan man ua nicasharapaoni. Ascashon nan Diosin oinmati afu nai muran ica nan Jesucristocoin noia huaquin man ua shara huamisi manri ua fasi cushusharapaoni.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Un mato yosini cuscan man fasi unimacoinpaoni. Ascan ahuuscaimun natian man ipaoni cuscan man unimaimacai. Man man shinainmun man ua noipaoni. Un ahuara yopaishta man ua inanpaoni. Asca atisharacun maton furo futsucumutan man ua inancuapaoni.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Un mato icon yoifiamisimun non noincasmatanaincai?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Moisés cununi cuscan futsafoan mato yosipaicani. Nanfoan amaquiri shinainfo cuscan fasi matori amaquiri shinanmapaicani man ato cuscara inon. Nanfoan apaiyai cuscacai matona sharama. Ascashon nanfoanri noco pashcanan huapaicani man afanan ua nicatamarocon nanfoan mato yosiafo cuscan man fasi ato tananon.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ratoranfoan mato shara huaifoanno shara itiro. Un matofu iyamafiano mato shara huafori fasi sharacoin itiro. Jesushuunshon mato shara huafori sharacoin itirofo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Uhuun facufoan un fasi mato shinancoin. Ascacun un mato tapimai. Ainfo facu caiantaima isin muyotiro. Ahuun facu caishocai afanan isin mutiroma. Unimai. Nanscarifi aquin man Cristo tanasharacoinyamaiton un matohuunshon isin mutiro. Criston ahuun Yoshin Shara maton nomuran man nanucoianno afanancai un matohuunshon isin mutiroma.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Un tapiama ahuuscaquimain man afanan amaquiri shinaincain. ¡Ohuashta! Un matofu ipainon un mato yoipaiyai cuscan cunun yoitamarocon uficoin un mato yoicoinnon.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Moisés cununi cuscan tanapaimisifoan afanan ua nicacahuun un mato yoinon. ¿Moisés noco cunushoni cuscan man tapiamamun?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Isca huaquin cununi. Abraham facu rafuya ini. Futsa ahuun yonomati futan facu ani. Nan futsa ahuincoin futan facu ani. Nan ahuincoincai tsoan yonomati inima.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nan yonomati ahuun anu Agarcai yoshafoatai inima. Nantifi facu cainmisifo cuscari ahuun facuri caini. Abraham ahuincoin yoshafoshtan facu nanutiroma. Ascafiacun Upa Diosin Abraham yoiyoni isca huaquin, —Min ahuinin chipo furonanfacu nanushquin. Ascashu cainsharashquiran, —ishon inonpacoai cuscan yoiyoni.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ascafia Upa Diosin icari anuqui futsan Jerusalén funaran ishon anunifo. Nanri Sara cuscara yonomatima. Ahuun facuforicai yonomatima. Nan Jerusalén funafin nocon uhua cuscaraquin. Nonfin ahuun facu cuscaraquin. Non ahuun facufo icainocai non yonomati itiroma. Moisés yononi cuscaricai nocon ifo itiroma.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nannori Diospan tsain cununi isca huaquin,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ascatan uhuun yoramishtichin manfin Isaac cuscaraquin. Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan ahuun facu Isaac chipo cainni. Nanscarifiai Upa Diosin yoiyoni cuscan man ahuun facufo iishquicai.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nan yonomati Agar yoshafoataima ahuun facu Ismael cainni. Ascano nan toosma Sarapan chipo yoshafoshtafiashon Diospan Yoshin Sharahuunshon Abraham facu nanumanano Isaac cainni. Ascafia Agar ahuun facu Ismael iyoafiashon Sarapan facu Isaac fucash huaquin omitsisca huapaoni. Nanscarifiai non Diospan Yoshin Sharahuunoashu non Diospan facufo icaino futsafoan Diospan facumafoan noco omitsisca huatirofo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ascan Diospan tsain cunuquin isca huani, —Min facu Isaac un inanshquiain cuscacai Agarpan facun fitiroma. Ascacun mato anoshon ahua yafi ato nichicahuun afanan matofu inonfoma, —ishon Upa Diosin Abraham yoini.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ascacun norificai non Moisés yononi cuscahuunoashu non ahuun yonomatima. Noncai nan ainfo ahuun yonomati cuscarama. Nonfin ainfo yonomatima nan Sara ahuun facu cuscara. Non Dios icoinra huashu non tsoa yonomati itiroma. Non ahuun facufo itiro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.