Gálatas 4
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nanscarifi aqui non Cristo Ifo huataima norifi non facu cuscara. Nocon shunifoan noco yonopaiyai cuscan noco yonoyopaoni. Ascashu non aton yonomati cuscara non ipaoni. Nan icoinra huamafoan amisifo cuscan noco nanscarifi huamapaonifo non aton yonomati cuscara inon.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Icon manfin natian Diospan facufoquin. Nanscacun ahuun Yoshin Shara nocoqui nichini ahuunshon nocon nomuranshon Dios yoitiro isca huaquin, —Upashtan minfin uhuun Upacoinquin, —ishon non yoitiro.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ascacucai man afanan yonomatifo cuscarama. Natianfin man ahuun facufoquin. Ascan Upa Diosin ahuun facufo inain cuscan matorifi inanshquin. Jesucristohuunshon noco inain.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Man iscapaoni Diosicoin tapiyoashuma. Ahuarafo diosicoinmafiacun nanfoan aton yonomati man ipaoni.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Man ascafiapaoni natian man man Dioscoin onancoian. Ascan Upa Diosin finacoinquin mato onancoian. Man man Dios onanfiashu ahuuscain afanan man ipaoni cuscan man afanan aton yonomatifo man ipaicain. Nanfoancai mato imasharatiroma.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Maton shunifoan yononi cuscan man man afanan amisi. Ascashu man aton fusiti shafa fusicain fusiti oshuri fusicain fusititian fusicain aton fusiti fari nocoano atofu man fusimisiquin. Man shinanquin isca huaa, —Non fusititi atofu fusiaiton Upa Diosin nocoqui unimatiro nocon chaca noco soashoniran, —ishon man fasi amaquiri shinanmisi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ascacun ¡Ai timafin! Un matohuunshon shinancoin. Un mato curushcain yonoshopaoni. Un mato Jesushuunoa tapimafiani unraca ipaitsi mato tapimapaoni.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Uhuun yoramishtichin ua nicasharacapun. Uncai Moisés cununi cuscan afanan tanaima uhuun chaca soanon Dios fu ipashquin. Man Jesús icoinra huaitian Moisés cunushoni cuscacai afanan tanatama Jesús icoinra huaa cuscan urifi nansca huaa. Un Jesús tanai cuscan uhuunri caocahuun. Un matofu ipaoni chaincai man uhuunoa shinanchacapaonima manrocon ua shara huafafainpaoni.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Un isinin iquin matoqui nocoi tauni. Upa Diosin ua nitun huani un mato Jesushuunoa yoinon.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Un isin chacacoin fuchifianocai man umaquin ipainima. —Pablon ahuun isin suyacoin. Noncai afu ichanainmaran, —mancai anori imisima. Ascatama man ua noicoinmisi. Un mato yoiai cuscan man ua nicasharapaoni. Ascashon nan Diosin oinmati afu nai muran ica nan Jesucristocoin noia huaquin man ua shara huamisi manri ua fasi cushusharapaoni.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Un mato yosini cuscan man fasi unimacoinpaoni. Ascan ahuuscaimun natian man ipaoni cuscan man unimaimacai. Man man shinainmun man ua noipaoni. Un ahuara yopaishta man ua inanpaoni. Asca atisharacun maton furo futsucumutan man ua inancuapaoni.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿Un mato icon yoifiamisimun non noincasmatanaincai?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Moisés cununi cuscan futsafoan mato yosipaicani. Nanfoan amaquiri shinainfo cuscan fasi matori amaquiri shinanmapaicani man ato cuscara inon. Nanfoan apaiyai cuscacai matona sharama. Ascashon nanfoanri noco pashcanan huapaicani man afanan ua nicatamarocon nanfoan mato yosiafo cuscan man fasi ato tananon.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ratoranfoan mato shara huaifoanno shara itiro. Un matofu iyamafiano mato shara huafori fasi sharacoin itiro. Jesushuunshon mato shara huafori sharacoin itirofo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Uhuun facufoan un fasi mato shinancoin. Ascacun un mato tapimai. Ainfo facu caiantaima isin muyotiro. Ahuun facu caishocai afanan isin mutiroma. Unimai. Nanscarifi aquin man Cristo tanasharacoinyamaiton un matohuunshon isin mutiro. Criston ahuun Yoshin Shara maton nomuran man nanucoianno afanancai un matohuunshon isin mutiroma.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Un tapiama ahuuscaquimain man afanan amaquiri shinaincain. ¡Ohuashta! Un matofu ipainon un mato yoipaiyai cuscan cunun yoitamarocon uficoin un mato yoicoinnon.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Moisés cununi cuscan tanapaimisifoan afanan ua nicacahuun un mato yoinon. ¿Moisés noco cunushoni cuscan man tapiamamun?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Isca huaquin cununi. Abraham facu rafuya ini. Futsa ahuun yonomati futan facu ani. Nan futsa ahuincoin futan facu ani. Nan ahuincoincai tsoan yonomati inima.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nan yonomati ahuun anu Agarcai yoshafoatai inima. Nantifi facu cainmisifo cuscari ahuun facuri caini. Abraham ahuincoin yoshafoshtan facu nanutiroma. Ascafiacun Upa Diosin Abraham yoiyoni isca huaquin, —Min ahuinin chipo furonanfacu nanushquin. Ascashu cainsharashquiran, —ishon inonpacoai cuscan yoiyoni.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ascafia Upa Diosin icari anuqui futsan Jerusalén funaran ishon anunifo. Nanri Sara cuscara yonomatima. Ahuun facuforicai yonomatima. Nan Jerusalén funafin nocon uhua cuscaraquin. Nonfin ahuun facu cuscaraquin. Non ahuun facufo icainocai non yonomati itiroma. Moisés yononi cuscaricai nocon ifo itiroma.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nannori Diospan tsain cununi isca huaquin,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ascatan uhuun yoramishtichin manfin Isaac cuscaraquin. Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan ahuun facu Isaac chipo cainni. Nanscarifiai Upa Diosin yoiyoni cuscan man ahuun facufo iishquicai.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nan yonomati Agar yoshafoataima ahuun facu Ismael cainni. Ascano nan toosma Sarapan chipo yoshafoshtafiashon Diospan Yoshin Sharahuunshon Abraham facu nanumanano Isaac cainni. Ascafia Agar ahuun facu Ismael iyoafiashon Sarapan facu Isaac fucash huaquin omitsisca huapaoni. Nanscarifiai non Diospan Yoshin Sharahuunoashu non Diospan facufo icaino futsafoan Diospan facumafoan noco omitsisca huatirofo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ascan Diospan tsain cunuquin isca huani, —Min facu Isaac un inanshquiain cuscacai Agarpan facun fitiroma. Ascacun mato anoshon ahua yafi ato nichicahuun afanan matofu inonfoma, —ishon Upa Diosin Abraham yoini.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ascacun norificai non Moisés yononi cuscahuunoashu non ahuun yonomatima. Noncai nan ainfo ahuun yonomati cuscarama. Nonfin ainfo yonomatima nan Sara ahuun facu cuscara. Non Dios icoinra huashu non tsoa yonomati itiroma. Non ahuun facufo itiro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.