Gálatas 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nanscarifi aqui non Cristo Ifo huataima norifi non facu cuscara. Nocon shunifoan noco yonopaiyai cuscan noco yonoyopaoni. Ascashu non aton yonomati cuscara non ipaoni. Nan icoinra huamafoan amisifo cuscan noco nanscarifi huamapaonifo non aton yonomati cuscara inon.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Icon manfin natian Diospan facufoquin. Nanscacun ahuun Yoshin Shara nocoqui nichini ahuunshon nocon nomuranshon Dios yoitiro isca huaquin, —Upashtan minfin uhuun Upacoinquin, —ishon non yoitiro.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ascacucai man afanan yonomatifo cuscarama. Natianfin man ahuun facufoquin. Ascan Upa Diosin ahuun facufo inain cuscan matorifi inanshquin. Jesucristohuunshon noco inain.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Man iscapaoni Diosicoin tapiyoashuma. Ahuarafo diosicoinmafiacun nanfoan aton yonomati man ipaoni.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Man ascafiapaoni natian man man Dioscoin onancoian. Ascan Upa Diosin finacoinquin mato onancoian. Man man Dios onanfiashu ahuuscain afanan man ipaoni cuscan man afanan aton yonomatifo man ipaicain. Nanfoancai mato imasharatiroma.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Maton shunifoan yononi cuscan man man afanan amisi. Ascashu man aton fusiti shafa fusicain fusiti oshuri fusicain fusititian fusicain aton fusiti fari nocoano atofu man fusimisiquin. Man shinanquin isca huaa, —Non fusititi atofu fusiaiton Upa Diosin nocoqui unimatiro nocon chaca noco soashoniran, —ishon man fasi amaquiri shinanmisi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ascacun ¡Ai timafin! Un matohuunshon shinancoin. Un mato curushcain yonoshopaoni. Un mato Jesushuunoa tapimafiani unraca ipaitsi mato tapimapaoni.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Uhuun yoramishtichin ua nicasharacapun. Uncai Moisés cununi cuscan afanan tanaima uhuun chaca soanon Dios fu ipashquin. Man Jesús icoinra huaitian Moisés cunushoni cuscacai afanan tanatama Jesús icoinra huaa cuscan urifi nansca huaa. Un Jesús tanai cuscan uhuunri caocahuun. Un matofu ipaoni chaincai man uhuunoa shinanchacapaonima manrocon ua shara huafafainpaoni.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Un isinin iquin matoqui nocoi tauni. Upa Diosin ua nitun huani un mato Jesushuunoa yoinon.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Un isin chacacoin fuchifianocai man umaquin ipainima. —Pablon ahuun isin suyacoin. Noncai afu ichanainmaran, —mancai anori imisima. Ascatama man ua noicoinmisi. Un mato yoiai cuscan man ua nicasharapaoni. Ascashon nan Diosin oinmati afu nai muran ica nan Jesucristocoin noia huaquin man ua shara huamisi manri ua fasi cushusharapaoni.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Un mato yosini cuscan man fasi unimacoinpaoni. Ascan ahuuscaimun natian man ipaoni cuscan man unimaimacai. Man man shinainmun man ua noipaoni. Un ahuara yopaishta man ua inanpaoni. Asca atisharacun maton furo futsucumutan man ua inancuapaoni.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Un mato icon yoifiamisimun non noincasmatanaincai?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Moisés cununi cuscan futsafoan mato yosipaicani. Nanfoan amaquiri shinainfo cuscan fasi matori amaquiri shinanmapaicani man ato cuscara inon. Nanfoan apaiyai cuscacai matona sharama. Ascashon nanfoanri noco pashcanan huapaicani man afanan ua nicatamarocon nanfoan mato yosiafo cuscan man fasi ato tananon.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ratoranfoan mato shara huaifoanno shara itiro. Un matofu iyamafiano mato shara huafori fasi sharacoin itiro. Jesushuunshon mato shara huafori sharacoin itirofo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Uhuun facufoan un fasi mato shinancoin. Ascacun un mato tapimai. Ainfo facu caiantaima isin muyotiro. Ahuun facu caishocai afanan isin mutiroma. Unimai. Nanscarifi aquin man Cristo tanasharacoinyamaiton un matohuunshon isin mutiro. Criston ahuun Yoshin Shara maton nomuran man nanucoianno afanancai un matohuunshon isin mutiroma.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Un tapiama ahuuscaquimain man afanan amaquiri shinaincain. ¡Ohuashta! Un matofu ipainon un mato yoipaiyai cuscan cunun yoitamarocon uficoin un mato yoicoinnon.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Moisés cununi cuscan tanapaimisifoan afanan ua nicacahuun un mato yoinon. ¿Moisés noco cunushoni cuscan man tapiamamun?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Isca huaquin cununi. Abraham facu rafuya ini. Futsa ahuun yonomati futan facu ani. Nan futsa ahuincoin futan facu ani. Nan ahuincoincai tsoan yonomati inima.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nan yonomati ahuun anu Agarcai yoshafoatai inima. Nantifi facu cainmisifo cuscari ahuun facuri caini. Abraham ahuincoin yoshafoshtan facu nanutiroma. Ascafiacun Upa Diosin Abraham yoiyoni isca huaquin, —Min ahuinin chipo furonanfacu nanushquin. Ascashu cainsharashquiran, —ishon inonpacoai cuscan yoiyoni.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ascafia Upa Diosin icari anuqui futsan Jerusalén funaran ishon anunifo. Nanri Sara cuscara yonomatima. Ahuun facuforicai yonomatima. Nan Jerusalén funafin nocon uhua cuscaraquin. Nonfin ahuun facu cuscaraquin. Non ahuun facufo icainocai non yonomati itiroma. Moisés yononi cuscaricai nocon ifo itiroma.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nannori Diospan tsain cununi isca huaquin,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ascatan uhuun yoramishtichin manfin Isaac cuscaraquin. Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan ahuun facu Isaac chipo cainni. Nanscarifiai Upa Diosin yoiyoni cuscan man ahuun facufo iishquicai.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nan yonomati Agar yoshafoataima ahuun facu Ismael cainni. Ascano nan toosma Sarapan chipo yoshafoshtafiashon Diospan Yoshin Sharahuunshon Abraham facu nanumanano Isaac cainni. Ascafia Agar ahuun facu Ismael iyoafiashon Sarapan facu Isaac fucash huaquin omitsisca huapaoni. Nanscarifiai non Diospan Yoshin Sharahuunoashu non Diospan facufo icaino futsafoan Diospan facumafoan noco omitsisca huatirofo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ascan Diospan tsain cunuquin isca huani, —Min facu Isaac un inanshquiain cuscacai Agarpan facun fitiroma. Ascacun mato anoshon ahua yafi ato nichicahuun afanan matofu inonfoma, —ishon Upa Diosin Abraham yoini.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ascacun norificai non Moisés yononi cuscahuunoashu non ahuun yonomatima. Noncai nan ainfo ahuun yonomati cuscarama. Nonfin ainfo yonomatima nan Sara ahuun facu cuscara. Non Dios icoinra huashu non tsoa yonomati itiroma. Non ahuun facufo itiro.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.