Gálatas 4
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nanscarifi aqui non Cristo Ifo huataima norifi non facu cuscara. Nocon shunifoan noco yonopaiyai cuscan noco yonoyopaoni. Ascashu non aton yonomati cuscara non ipaoni. Nan icoinra huamafoan amisifo cuscan noco nanscarifi huamapaonifo non aton yonomati cuscara inon.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Icon manfin natian Diospan facufoquin. Nanscacun ahuun Yoshin Shara nocoqui nichini ahuunshon nocon nomuranshon Dios yoitiro isca huaquin, —Upashtan minfin uhuun Upacoinquin, —ishon non yoitiro.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ascacucai man afanan yonomatifo cuscarama. Natianfin man ahuun facufoquin. Ascan Upa Diosin ahuun facufo inain cuscan matorifi inanshquin. Jesucristohuunshon noco inain.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Man iscapaoni Diosicoin tapiyoashuma. Ahuarafo diosicoinmafiacun nanfoan aton yonomati man ipaoni.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Man ascafiapaoni natian man man Dioscoin onancoian. Ascan Upa Diosin finacoinquin mato onancoian. Man man Dios onanfiashu ahuuscain afanan man ipaoni cuscan man afanan aton yonomatifo man ipaicain. Nanfoancai mato imasharatiroma.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Maton shunifoan yononi cuscan man man afanan amisi. Ascashu man aton fusiti shafa fusicain fusiti oshuri fusicain fusititian fusicain aton fusiti fari nocoano atofu man fusimisiquin. Man shinanquin isca huaa, —Non fusititi atofu fusiaiton Upa Diosin nocoqui unimatiro nocon chaca noco soashoniran, —ishon man fasi amaquiri shinanmisi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ascacun ¡Ai timafin! Un matohuunshon shinancoin. Un mato curushcain yonoshopaoni. Un mato Jesushuunoa tapimafiani unraca ipaitsi mato tapimapaoni.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Uhuun yoramishtichin ua nicasharacapun. Uncai Moisés cununi cuscan afanan tanaima uhuun chaca soanon Dios fu ipashquin. Man Jesús icoinra huaitian Moisés cunushoni cuscacai afanan tanatama Jesús icoinra huaa cuscan urifi nansca huaa. Un Jesús tanai cuscan uhuunri caocahuun. Un matofu ipaoni chaincai man uhuunoa shinanchacapaonima manrocon ua shara huafafainpaoni.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Un isinin iquin matoqui nocoi tauni. Upa Diosin ua nitun huani un mato Jesushuunoa yoinon.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Un isin chacacoin fuchifianocai man umaquin ipainima. —Pablon ahuun isin suyacoin. Noncai afu ichanainmaran, —mancai anori imisima. Ascatama man ua noicoinmisi. Un mato yoiai cuscan man ua nicasharapaoni. Ascashon nan Diosin oinmati afu nai muran ica nan Jesucristocoin noia huaquin man ua shara huamisi manri ua fasi cushusharapaoni.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Un mato yosini cuscan man fasi unimacoinpaoni. Ascan ahuuscaimun natian man ipaoni cuscan man unimaimacai. Man man shinainmun man ua noipaoni. Un ahuara yopaishta man ua inanpaoni. Asca atisharacun maton furo futsucumutan man ua inancuapaoni.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Un mato icon yoifiamisimun non noincasmatanaincai?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Moisés cununi cuscan futsafoan mato yosipaicani. Nanfoan amaquiri shinainfo cuscan fasi matori amaquiri shinanmapaicani man ato cuscara inon. Nanfoan apaiyai cuscacai matona sharama. Ascashon nanfoanri noco pashcanan huapaicani man afanan ua nicatamarocon nanfoan mato yosiafo cuscan man fasi ato tananon.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ratoranfoan mato shara huaifoanno shara itiro. Un matofu iyamafiano mato shara huafori fasi sharacoin itiro. Jesushuunshon mato shara huafori sharacoin itirofo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Uhuun facufoan un fasi mato shinancoin. Ascacun un mato tapimai. Ainfo facu caiantaima isin muyotiro. Ahuun facu caishocai afanan isin mutiroma. Unimai. Nanscarifi aquin man Cristo tanasharacoinyamaiton un matohuunshon isin mutiro. Criston ahuun Yoshin Shara maton nomuran man nanucoianno afanancai un matohuunshon isin mutiroma.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Un tapiama ahuuscaquimain man afanan amaquiri shinaincain. ¡Ohuashta! Un matofu ipainon un mato yoipaiyai cuscan cunun yoitamarocon uficoin un mato yoicoinnon.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Moisés cununi cuscan tanapaimisifoan afanan ua nicacahuun un mato yoinon. ¿Moisés noco cunushoni cuscan man tapiamamun?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Isca huaquin cununi. Abraham facu rafuya ini. Futsa ahuun yonomati futan facu ani. Nan futsa ahuincoin futan facu ani. Nan ahuincoincai tsoan yonomati inima.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nan yonomati ahuun anu Agarcai yoshafoatai inima. Nantifi facu cainmisifo cuscari ahuun facuri caini. Abraham ahuincoin yoshafoshtan facu nanutiroma. Ascafiacun Upa Diosin Abraham yoiyoni isca huaquin, —Min ahuinin chipo furonanfacu nanushquin. Ascashu cainsharashquiran, —ishon inonpacoai cuscan yoiyoni.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ascafia Upa Diosin icari anuqui futsan Jerusalén funaran ishon anunifo. Nanri Sara cuscara yonomatima. Ahuun facuforicai yonomatima. Nan Jerusalén funafin nocon uhua cuscaraquin. Nonfin ahuun facu cuscaraquin. Non ahuun facufo icainocai non yonomati itiroma. Moisés yononi cuscaricai nocon ifo itiroma.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nannori Diospan tsain cununi isca huaquin,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ascatan uhuun yoramishtichin manfin Isaac cuscaraquin. Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan ahuun facu Isaac chipo cainni. Nanscarifiai Upa Diosin yoiyoni cuscan man ahuun facufo iishquicai.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nan yonomati Agar yoshafoataima ahuun facu Ismael cainni. Ascano nan toosma Sarapan chipo yoshafoshtafiashon Diospan Yoshin Sharahuunshon Abraham facu nanumanano Isaac cainni. Ascafia Agar ahuun facu Ismael iyoafiashon Sarapan facu Isaac fucash huaquin omitsisca huapaoni. Nanscarifiai non Diospan Yoshin Sharahuunoashu non Diospan facufo icaino futsafoan Diospan facumafoan noco omitsisca huatirofo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ascan Diospan tsain cunuquin isca huani, —Min facu Isaac un inanshquiain cuscacai Agarpan facun fitiroma. Ascacun mato anoshon ahua yafi ato nichicahuun afanan matofu inonfoma, —ishon Upa Diosin Abraham yoini.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ascacun norificai non Moisés yononi cuscahuunoashu non ahuun yonomatima. Noncai nan ainfo ahuun yonomati cuscarama. Nonfin ainfo yonomatima nan Sara ahuun facu cuscara. Non Dios icoinra huashu non tsoa yonomati itiroma. Non ahuun facufo itiro.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.