Gálatas 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uhuun yoramishtichin Galacia anoafoan manfin nison cuscarafoquin. ¿Tsoan mato amaquiri yosiamun? ¡Ohua! ¿Tsoan mato paramun man afanan shinansharanonma? Ascan nonfin mato cayacaficoin yoimisi Jesucristo mastafoanno matohuunoashu nani. Non mato tapimasharafiamisicun mancaifin tsain amaquiri shinanmisi.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nan fusti un mato yocapai man ua cumasharanon. ¿Moisés noco cunushoni cuscan tanashon man Diospan Yoshin Shara fia iyamarai nan tsain shara Jesucristohuunoa man icoinra huashon man fiamun?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Man Diospan Yoshin Sharahuunoashu Jesús mato imapaiyai cuscan man ayopaoni. Ascafia natian man shinanqui isca huaa, —Moisés noco yononi cuscan aashu non isharatiroran, —man ica. ¡Ohuashta! ¿Ahuuscain nisofoan shinanmisi cuscan man shinainmun?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Man Jesús tanasharaiton mato omitsiscamapaonifo. Ascashon man Diospan Yoshin Sharahuunshon Jesús tanasharamisi. Natian afanan Jesús fusti tanayamaino man ipaitsi Jesushuunoashu man omitsiscapaoni. Ascayamapainon.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Man nicamisi cuscan man man icoinra huaa. Ascacun ahuun Yoshin Shara mato inanfain tsoan oinyonima cuscara shara mato ashomisi. Moisés cununihuunshomaquian.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nocon shuni Abrahamhuunoa shinancapon. Abrahamfin Diosin yoiyoni cuscan icoinra huaniquin. Ascaiton Diosin yoini, —Mian icoinra huacun un min chaca soashona min ufu ipanon, —ishon yoini.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ascacun tapisharacahuun. Nan icoinra huafoti Abraham facu cuscarafo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Upa Diosin inonpacoai cuscan tapiyoni nocon caifomafoanrifi Dios icoinra huaifoan aton chaca soashofain ato imasharashquin. Ascaifoanno atoqui fasi unimacoinni. Diosin Abraham yoiyoni isca huaquin, —Un minhuunshon manifoti un ato shara huashquiran, —ishon Diosin tsain cununi.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ascashon Abraham icoinra huamisicun Upa Diosin a shara huashomisi. Nanscarifi aquin icoinra huafoti ato shara huashomisi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ascan Diosin tsain cununi isca huaquin, —Moisés cununi cuscan ayamacanashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon cununi. Tsoacai Moisés cununi cuscacoin amisima. Ascacufin ratoran futsan shinanquin isca huai, —Moisés cununi cuscan un aino Upa Diosin uhuun chaca ua soashotiro un afu ipanon, —ishon anori shinanfiaicai ascacointiroma.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tsoan Upa Dios icoinra huaitonfin ahuun chaca soashofain imasharatiroquin. Ascan tsoan Moisés yononihuunshon aton chaca soapaiquin shinantiro isca huaquin, —Moisés yononi cuscan non ainton noco imasharatiroran, —ifiaifoancai Upa Diosicai Moisés yononi ahuunshon ato imasharatiroma.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ascacun man nonfin tapiaquin Jesús fusti non icoinra huashu non Upa Dios fu ipatiro. Ascan Moisés noco yononi cuscahuunoacai ascarama. Moisés noco tapimaquin isca huani, —Nantifi Diosin noco yononi cuscan nantishotapiquin non acacainyamai non Dios fu itiromaran, —ishon cununi.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ascan Moisés noco cunushoni cuscan non ayamaiton Upa Diosin noco onaintimashquiran ishon cunufiani nococairocon finonmacufoantan Furun onaintimani. Nocohuunoashu omitsiscani. Diospan tsain cununi isca huaquin, —Ratoran futsa ihuiqui mastaifo nanrifi Upa Diosin onaintimai omitsiscanon, —ishon cununi. Ascan non chaca huamisiano Cristo nocohuunoashu ihui coyan iquinanqui nani. Noco nashoyamanicun non omitsiscapacuana.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ascan Upa Diosin Abraham shara huani cuscan Israelimafori Jesucristohuunshon ato shara huashquin. Ascacun nan icoinra huafoti ato yoiyoni cuscan ahuun Yoshin Shara ato ya rafumatiro. Ascan Cristo noco nashoni Apa Dios fu non ipanon. Nantifi Diosin Abraham yoiyoni cuscan icoinra huaa Israelimafori ato inanshquin.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Un mato shafacafi yoinon. Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan cuatro ciento treinta fari finontan Diosin Moisés yononi. Diosin Moisés yonofiani Abraham yoini cuscan ointiaquimama. Nan yoini cuscafin aiquin. Ascashocai Upa Diosin shinan futsanima. Nan yoiyoni cuscafin man amisiquin.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan icoinra huaiton chipo Upa Diosin Abrahamhuun noicoinquin cashman ashoni.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ¿Ascan nanscaracumun ahuuscai Moiséshuunshon Upa Diosin noco yononimun? Un mato tapimanon. Upa Diosin Abraham yoiyoquin tau huani. Ascashon chipo Upa Diosin yononi cuscan Moisés cununi nantififain tapinonfo. Ascafia yononi cuscacai tsoa ascamisima. Ascatama yoitimashunifo. Ascafia nan Moisés yononi cuscafin tanamisifoqui nan Jesús oaitian. Nanhuunoafin Upa Diosin Abraham yoiyoniquin. Ascan Upa Diosifin ahuun oinmati afu nai muran icafo tapimaquin tau huani nanfoanrifi Moisés tapimanon. Nan ato yonopaiyai cuscan anonfo.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ascafia Upa Diosicai Abraham ascara yoinima. Ahuun nai oinmatifohuunshon yoiyamafain yora futsafohuunshonricai yoinima. Upa Diosicoinin afi Abraham yoipaiyai cuscan yoini.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Ascan Upa Diosin inonpacoaifo yoiyoni cuscan yafi Moisés yononi cuscan ascaracoin shinainmamun? Ma. Upa Diosin tsaincai rafuma. Upa Diosin Moisés yononi cuscahuunshon noco nimapacutirocun nanfohuunshon nocon chaca soashocuana non a cuscara shara inon.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ascafia Upa Diospan tsain cununi isca huaquin, —Nantifi manifotifoan man non chaca huamisi. Ascashu nantifi yorafo nocon chacahuunoashu non cunu muran iquia cuscaracoin, —ishon cununi. Jesucristo non icoinra huacun arus fusti noco caimatiro afanan chaca nocon ifo inonma. Nanscaracoinfin cununi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ascashon noncai icoinra huayonima. Ascacun Cristo oataima Moisés noco yononihuunoashu non cunu muran iquimamua cuscarafo. Ascan nan Cristo oaitian non icoinra huacun noco caimanano afanancai non cunu muran iquia cuscarafo itiroma.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ascacun non tapitiro Upa Diosin apaiyai cuscan Moisés noco yononi nocon Ifo cuscara iyopaoni. Nanhuunshonri non tapiyoni non icoinra huacun nocon chaca soashofain noco imasharashquin.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Non ascafiapaoniano Cristocoin nocoanocai non afanan Moisés yononi cuscan nocon Ifo itiroma noco iquinon.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Natian nantifi Jesús icoinra huafo Diospan facufo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Man manfin unu muran iquimamuaquin maton chaca shatuashu Jesús cuscara shara iishquin afu ipashquin.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Upa Diosin Cristohuunshon nantifi manifoti anoafo noco nanscarafosi oin. Uhuun caifo Israelifo yafi Israelifoma non yonomatifo yafi yonomatimafori non nocofunu yafi ainfofori nanscarafosi noco oin. Jesucristo noco Ifo icaino non ahuunoashu yora fusti cuscara itiro. Ascan nantifi icoinra huafotifin non ahuun yorafo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ascan man Cristo ahuun yorashu marifi man Abraham funafo itiro. Ascaino nantifi Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan matonnari itiro.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.