Gálatas 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Uhuun yoramishtichin Galacia anoafoan manfin nison cuscarafoquin. ¿Tsoan mato amaquiri yosiamun? ¡Ohua! ¿Tsoan mato paramun man afanan shinansharanonma? Ascan nonfin mato cayacaficoin yoimisi Jesucristo mastafoanno matohuunoashu nani. Non mato tapimasharafiamisicun mancaifin tsain amaquiri shinanmisi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Nan fusti un mato yocapai man ua cumasharanon. ¿Moisés noco cunushoni cuscan tanashon man Diospan Yoshin Shara fia iyamarai nan tsain shara Jesucristohuunoa man icoinra huashon man fiamun?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Man Diospan Yoshin Sharahuunoashu Jesús mato imapaiyai cuscan man ayopaoni. Ascafia natian man shinanqui isca huaa, —Moisés noco yononi cuscan aashu non isharatiroran, —man ica. ¡Ohuashta! ¿Ahuuscain nisofoan shinanmisi cuscan man shinainmun?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Man Jesús tanasharaiton mato omitsiscamapaonifo. Ascashon man Diospan Yoshin Sharahuunshon Jesús tanasharamisi. Natian afanan Jesús fusti tanayamaino man ipaitsi Jesushuunoashu man omitsiscapaoni. Ascayamapainon.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Man nicamisi cuscan man man icoinra huaa. Ascacun ahuun Yoshin Shara mato inanfain tsoan oinyonima cuscara shara mato ashomisi. Moisés cununihuunshomaquian.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nocon shuni Abrahamhuunoa shinancapon. Abrahamfin Diosin yoiyoni cuscan icoinra huaniquin. Ascaiton Diosin yoini, —Mian icoinra huacun un min chaca soashona min ufu ipanon, —ishon yoini.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ascacun tapisharacahuun. Nan icoinra huafoti Abraham facu cuscarafo.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Upa Diosin inonpacoai cuscan tapiyoni nocon caifomafoanrifi Dios icoinra huaifoan aton chaca soashofain ato imasharashquin. Ascaifoanno atoqui fasi unimacoinni. Diosin Abraham yoiyoni isca huaquin, —Un minhuunshon manifoti un ato shara huashquiran, —ishon Diosin tsain cununi.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ascashon Abraham icoinra huamisicun Upa Diosin a shara huashomisi. Nanscarifi aquin icoinra huafoti ato shara huashomisi.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ascan Diosin tsain cununi isca huaquin, —Moisés cununi cuscan ayamacanashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon cununi. Tsoacai Moisés cununi cuscacoin amisima. Ascacufin ratoran futsan shinanquin isca huai, —Moisés cununi cuscan un aino Upa Diosin uhuun chaca ua soashotiro un afu ipanon, —ishon anori shinanfiaicai ascacointiroma.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Tsoan Upa Dios icoinra huaitonfin ahuun chaca soashofain imasharatiroquin. Ascan tsoan Moisés yononihuunshon aton chaca soapaiquin shinantiro isca huaquin, —Moisés yononi cuscan non ainton noco imasharatiroran, —ifiaifoancai Upa Diosicai Moisés yononi ahuunshon ato imasharatiroma.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ascacun man nonfin tapiaquin Jesús fusti non icoinra huashu non Upa Dios fu ipatiro. Ascan Moisés noco yononi cuscahuunoacai ascarama. Moisés noco tapimaquin isca huani, —Nantifi Diosin noco yononi cuscan nantishotapiquin non acacainyamai non Dios fu itiromaran, —ishon cununi.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ascan Moisés noco cunushoni cuscan non ayamaiton Upa Diosin noco onaintimashquiran ishon cunufiani nococairocon finonmacufoantan Furun onaintimani. Nocohuunoashu omitsiscani. Diospan tsain cununi isca huaquin, —Ratoran futsa ihuiqui mastaifo nanrifi Upa Diosin onaintimai omitsiscanon, —ishon cununi. Ascan non chaca huamisiano Cristo nocohuunoashu ihui coyan iquinanqui nani. Noco nashoyamanicun non omitsiscapacuana.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ascan Upa Diosin Abraham shara huani cuscan Israelimafori Jesucristohuunshon ato shara huashquin. Ascacun nan icoinra huafoti ato yoiyoni cuscan ahuun Yoshin Shara ato ya rafumatiro. Ascan Cristo noco nashoni Apa Dios fu non ipanon. Nantifi Diosin Abraham yoiyoni cuscan icoinra huaa Israelimafori ato inanshquin.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Un mato shafacafi yoinon. Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan cuatro ciento treinta fari finontan Diosin Moisés yononi. Diosin Moisés yonofiani Abraham yoini cuscan ointiaquimama. Nan yoini cuscafin aiquin. Ascashocai Upa Diosin shinan futsanima. Nan yoiyoni cuscafin man amisiquin.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan icoinra huaiton chipo Upa Diosin Abrahamhuun noicoinquin cashman ashoni.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Ascan nanscaracumun ahuuscai Moiséshuunshon Upa Diosin noco yononimun? Un mato tapimanon. Upa Diosin Abraham yoiyoquin tau huani. Ascashon chipo Upa Diosin yononi cuscan Moisés cununi nantififain tapinonfo. Ascafia yononi cuscacai tsoa ascamisima. Ascatama yoitimashunifo. Ascafia nan Moisés yononi cuscafin tanamisifoqui nan Jesús oaitian. Nanhuunoafin Upa Diosin Abraham yoiyoniquin. Ascan Upa Diosifin ahuun oinmati afu nai muran icafo tapimaquin tau huani nanfoanrifi Moisés tapimanon. Nan ato yonopaiyai cuscan anonfo.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ascafia Upa Diosicai Abraham ascara yoinima. Ahuun nai oinmatifohuunshon yoiyamafain yora futsafohuunshonricai yoinima. Upa Diosicoinin afi Abraham yoipaiyai cuscan yoini.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ¿Ascan Upa Diosin inonpacoaifo yoiyoni cuscan yafi Moisés yononi cuscan ascaracoin shinainmamun? Ma. Upa Diosin tsaincai rafuma. Upa Diosin Moisés yononi cuscahuunshon noco nimapacutirocun nanfohuunshon nocon chaca soashocuana non a cuscara shara inon.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ascafia Upa Diospan tsain cununi isca huaquin, —Nantifi manifotifoan man non chaca huamisi. Ascashu nantifi yorafo nocon chacahuunoashu non cunu muran iquia cuscaracoin, —ishon cununi. Jesucristo non icoinra huacun arus fusti noco caimatiro afanan chaca nocon ifo inonma. Nanscaracoinfin cununi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ascashon noncai icoinra huayonima. Ascacun Cristo oataima Moisés noco yononihuunoashu non cunu muran iquimamua cuscarafo. Ascan nan Cristo oaitian non icoinra huacun noco caimanano afanancai non cunu muran iquia cuscarafo itiroma.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ascacun non tapitiro Upa Diosin apaiyai cuscan Moisés noco yononi nocon Ifo cuscara iyopaoni. Nanhuunshonri non tapiyoni non icoinra huacun nocon chaca soashofain noco imasharashquin.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Non ascafiapaoniano Cristocoin nocoanocai non afanan Moisés yononi cuscan nocon Ifo itiroma noco iquinon.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Natian nantifi Jesús icoinra huafo Diospan facufo.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Man manfin unu muran iquimamuaquin maton chaca shatuashu Jesús cuscara shara iishquin afu ipashquin.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Upa Diosin Cristohuunshon nantifi manifoti anoafo noco nanscarafosi oin. Uhuun caifo Israelifo yafi Israelifoma non yonomatifo yafi yonomatimafori non nocofunu yafi ainfofori nanscarafosi noco oin. Jesucristo noco Ifo icaino non ahuunoashu yora fusti cuscara itiro. Ascan nantifi icoinra huafotifin non ahuun yorafo.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ascan man Cristo ahuun yorashu marifi man Abraham funafo itiro. Ascaino nantifi Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan matonnari itiro.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.