Gálatas 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uhuun yoramishtichin Galacia anoafoan manfin nison cuscarafoquin. ¿Tsoan mato amaquiri yosiamun? ¡Ohua! ¿Tsoan mato paramun man afanan shinansharanonma? Ascan nonfin mato cayacaficoin yoimisi Jesucristo mastafoanno matohuunoashu nani. Non mato tapimasharafiamisicun mancaifin tsain amaquiri shinanmisi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nan fusti un mato yocapai man ua cumasharanon. ¿Moisés noco cunushoni cuscan tanashon man Diospan Yoshin Shara fia iyamarai nan tsain shara Jesucristohuunoa man icoinra huashon man fiamun?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Man Diospan Yoshin Sharahuunoashu Jesús mato imapaiyai cuscan man ayopaoni. Ascafia natian man shinanqui isca huaa, —Moisés noco yononi cuscan aashu non isharatiroran, —man ica. ¡Ohuashta! ¿Ahuuscain nisofoan shinanmisi cuscan man shinainmun?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Man Jesús tanasharaiton mato omitsiscamapaonifo. Ascashon man Diospan Yoshin Sharahuunshon Jesús tanasharamisi. Natian afanan Jesús fusti tanayamaino man ipaitsi Jesushuunoashu man omitsiscapaoni. Ascayamapainon.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Man nicamisi cuscan man man icoinra huaa. Ascacun ahuun Yoshin Shara mato inanfain tsoan oinyonima cuscara shara mato ashomisi. Moisés cununihuunshomaquian.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nocon shuni Abrahamhuunoa shinancapon. Abrahamfin Diosin yoiyoni cuscan icoinra huaniquin. Ascaiton Diosin yoini, —Mian icoinra huacun un min chaca soashona min ufu ipanon, —ishon yoini.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ascacun tapisharacahuun. Nan icoinra huafoti Abraham facu cuscarafo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Upa Diosin inonpacoai cuscan tapiyoni nocon caifomafoanrifi Dios icoinra huaifoan aton chaca soashofain ato imasharashquin. Ascaifoanno atoqui fasi unimacoinni. Diosin Abraham yoiyoni isca huaquin, —Un minhuunshon manifoti un ato shara huashquiran, —ishon Diosin tsain cununi.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ascashon Abraham icoinra huamisicun Upa Diosin a shara huashomisi. Nanscarifi aquin icoinra huafoti ato shara huashomisi.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ascan Diosin tsain cununi isca huaquin, —Moisés cununi cuscan ayamacanashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon cununi. Tsoacai Moisés cununi cuscacoin amisima. Ascacufin ratoran futsan shinanquin isca huai, —Moisés cununi cuscan un aino Upa Diosin uhuun chaca ua soashotiro un afu ipanon, —ishon anori shinanfiaicai ascacointiroma.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tsoan Upa Dios icoinra huaitonfin ahuun chaca soashofain imasharatiroquin. Ascan tsoan Moisés yononihuunshon aton chaca soapaiquin shinantiro isca huaquin, —Moisés yononi cuscan non ainton noco imasharatiroran, —ifiaifoancai Upa Diosicai Moisés yononi ahuunshon ato imasharatiroma.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ascacun man nonfin tapiaquin Jesús fusti non icoinra huashu non Upa Dios fu ipatiro. Ascan Moisés noco yononi cuscahuunoacai ascarama. Moisés noco tapimaquin isca huani, —Nantifi Diosin noco yononi cuscan nantishotapiquin non acacainyamai non Dios fu itiromaran, —ishon cununi.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ascan Moisés noco cunushoni cuscan non ayamaiton Upa Diosin noco onaintimashquiran ishon cunufiani nococairocon finonmacufoantan Furun onaintimani. Nocohuunoashu omitsiscani. Diospan tsain cununi isca huaquin, —Ratoran futsa ihuiqui mastaifo nanrifi Upa Diosin onaintimai omitsiscanon, —ishon cununi. Ascan non chaca huamisiano Cristo nocohuunoashu ihui coyan iquinanqui nani. Noco nashoyamanicun non omitsiscapacuana.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ascan Upa Diosin Abraham shara huani cuscan Israelimafori Jesucristohuunshon ato shara huashquin. Ascacun nan icoinra huafoti ato yoiyoni cuscan ahuun Yoshin Shara ato ya rafumatiro. Ascan Cristo noco nashoni Apa Dios fu non ipanon. Nantifi Diosin Abraham yoiyoni cuscan icoinra huaa Israelimafori ato inanshquin.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 — ausente —
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 — ausente —
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Un mato shafacafi yoinon. Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan cuatro ciento treinta fari finontan Diosin Moisés yononi. Diosin Moisés yonofiani Abraham yoini cuscan ointiaquimama. Nan yoini cuscafin aiquin. Ascashocai Upa Diosin shinan futsanima. Nan yoiyoni cuscafin man amisiquin.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan icoinra huaiton chipo Upa Diosin Abrahamhuun noicoinquin cashman ashoni.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ¿Ascan nanscaracumun ahuuscai Moiséshuunshon Upa Diosin noco yononimun? Un mato tapimanon. Upa Diosin Abraham yoiyoquin tau huani. Ascashon chipo Upa Diosin yononi cuscan Moisés cununi nantififain tapinonfo. Ascafia yononi cuscacai tsoa ascamisima. Ascatama yoitimashunifo. Ascafia nan Moisés yononi cuscafin tanamisifoqui nan Jesús oaitian. Nanhuunoafin Upa Diosin Abraham yoiyoniquin. Ascan Upa Diosifin ahuun oinmati afu nai muran icafo tapimaquin tau huani nanfoanrifi Moisés tapimanon. Nan ato yonopaiyai cuscan anonfo.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ascafia Upa Diosicai Abraham ascara yoinima. Ahuun nai oinmatifohuunshon yoiyamafain yora futsafohuunshonricai yoinima. Upa Diosicoinin afi Abraham yoipaiyai cuscan yoini.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Ascan Upa Diosin inonpacoaifo yoiyoni cuscan yafi Moisés yononi cuscan ascaracoin shinainmamun? Ma. Upa Diosin tsaincai rafuma. Upa Diosin Moisés yononi cuscahuunshon noco nimapacutirocun nanfohuunshon nocon chaca soashocuana non a cuscara shara inon.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ascafia Upa Diospan tsain cununi isca huaquin, —Nantifi manifotifoan man non chaca huamisi. Ascashu nantifi yorafo nocon chacahuunoashu non cunu muran iquia cuscaracoin, —ishon cununi. Jesucristo non icoinra huacun arus fusti noco caimatiro afanan chaca nocon ifo inonma. Nanscaracoinfin cununi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ascashon noncai icoinra huayonima. Ascacun Cristo oataima Moisés noco yononihuunoashu non cunu muran iquimamua cuscarafo. Ascan nan Cristo oaitian non icoinra huacun noco caimanano afanancai non cunu muran iquia cuscarafo itiroma.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ascacun non tapitiro Upa Diosin apaiyai cuscan Moisés noco yononi nocon Ifo cuscara iyopaoni. Nanhuunshonri non tapiyoni non icoinra huacun nocon chaca soashofain noco imasharashquin.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Non ascafiapaoniano Cristocoin nocoanocai non afanan Moisés yononi cuscan nocon Ifo itiroma noco iquinon.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Natian nantifi Jesús icoinra huafo Diospan facufo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Man manfin unu muran iquimamuaquin maton chaca shatuashu Jesús cuscara shara iishquin afu ipashquin.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Upa Diosin Cristohuunshon nantifi manifoti anoafo noco nanscarafosi oin. Uhuun caifo Israelifo yafi Israelifoma non yonomatifo yafi yonomatimafori non nocofunu yafi ainfofori nanscarafosi noco oin. Jesucristo noco Ifo icaino non ahuunoashu yora fusti cuscara itiro. Ascan nantifi icoinra huafotifin non ahuun yorafo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ascan man Cristo ahuun yorashu marifi man Abraham funafo itiro. Ascaino nantifi Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan matonnari itiro.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.