Gálatas 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unquian Pablo un mato cunu fomai. Unfi Jesucristo fu rafumisi. Un mato ari caitocai nocofunufoan ua nichinifoma Jesucristo futan Apa Diosin ua nichinifo. Man Furun naafiacun Apa Diosin funimani. Nan rafutan ua mato ano nichinifo.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Nan icoinra huafo nuno ufu icafoan nantififain Jesús icoinra huafo Galacia anoafo mato tsain shara fomai.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Un mato fasi shinain. Nocon Upa Diosin futan Furun Jesucristo matohuun ramapai. Maton ointi mato unimamanon.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ascacun non chaca huamisihuunoashu Jesús nani noco chaca soashoshquin. Nan maifoti ano yora chacafo muran non ica. Upa Diosin afin apaiyai cuscan nan chacafo murannoa natian Jesús noco numai.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ascacun, —Dios sharacoinran, —huapanonfo. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 — ausente —
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 — ausente —
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Un nan tsain shara mato cayacafi yosimisi. Ascan tsoan mato amaquiri yosiamun un iyamarai ratoran futsan iyamarai Diospan oinmati afu nai muran icaton amaquiri yosiashu omitsiscapanacafo muran fopainonfo.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Un mato yoimisi cuscan un afanan mato yoi. Un na tsain shara Jesucristohuunoa un mato yoimisi cuscan man man icoinra huaa. Ratoranfoan mato amaquiri yosipaiashu omitsiscapanacafo muran fopainonfo.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Uncai ufiri curafia huamupaima. Ascatama un Upa Diosin uhuunoa shinanmasharapai nanton ua amapaiyai cuscan huaashquin. Un yorafo uhuunoa shinanmasharapaiyaino uncai Cristo oinmati itiroma.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Uhuun yoramishtichin un mato shafacafi tapimapai. Na tsain shara Jesucristohuunoa un mato yoimisi cuscacai nocofunufoan aton shinanma.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Na tsain shara un mato yoimisi cuscacai nocofunun ua tapimanima. Tsoa futsacain ua yosiama. Ascatamarocon Jesucristo uhuun nomuran ua shinanmana cuscan un mato yoimisi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan anunifo Judaismon. Urifi nan un tanacoinyopaoni. Nanfin man man nicamisi. Man man tapia nan Jesús icoinra huafo Dios tanasharapaiyaifo un fasi curushcain ato omitsiscamapaoni. Un ato cuyopaicoinpaoni.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Noco shunifo nan Judaismon noco tapimapaiyai cuscan un fasi finonmafain tapifafainpaoni. Uncaifin fasi finonmafain tapifoanfafainpaoni. Uhuun faritiri un ato finonmacoinpaoni. Un fasi tapiquin finacoinpaipaoni.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 — ausente —
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ascano fari rafu non fusti finonyotan un Damasco anoashu ari cani Pedro oinpai. Un quince oshatan un afu iyoni.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Nan Jesús fu rafumisifo docecai un atoqui nocoyonima. Santiago nan noco Ifoan Jesús chipocu fusti un oinni.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Uhuun yoramishtichin ua Diosin oiainno un mato icoinra huamapaifain un mato cunushonai cuscan nan iconcoin. Uncai mato paraima.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Tapicahuun un chipo Siria yafi Cilicia mai ano cani.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nan Cristo icoinra huafo Judea anoafoancai ua oinyomisifoma.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Ua oinyamafiamisishaquin uhuunoa yoiaifoan nicamisifo isca huaquin, —Na nocofunun Pablonun noco omitsiscamapaoni non afanan Jesús icoinra huanonma ishon. Nocorifi cuyopaipaoni. Ascafia natian arifi man Jesús icoinra huaa. Ascashon futsafori icoinra huamapairan, —ishon yoinifo.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ascashon uhuunoa yoinifo isca huaquin, —Pablonun man Jesús icoinra huaa. ¡Aicho! Diosin fasi sharacoin. Ahuamamishti huatiroran, —ishon yoinifo.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.