Gálatas 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unquian Pablo un mato cunu fomai. Unfi Jesucristo fu rafumisi. Un mato ari caitocai nocofunufoan ua nichinifoma Jesucristo futan Apa Diosin ua nichinifo. Man Furun naafiacun Apa Diosin funimani. Nan rafutan ua mato ano nichinifo.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Nan icoinra huafo nuno ufu icafoan nantififain Jesús icoinra huafo Galacia anoafo mato tsain shara fomai.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Un mato fasi shinain. Nocon Upa Diosin futan Furun Jesucristo matohuun ramapai. Maton ointi mato unimamanon.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ascacun non chaca huamisihuunoashu Jesús nani noco chaca soashoshquin. Nan maifoti ano yora chacafo muran non ica. Upa Diosin afin apaiyai cuscan nan chacafo murannoa natian Jesús noco numai.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ascacun, —Dios sharacoinran, —huapanonfo. Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 — ausente —
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Un nan tsain shara mato cayacafi yosimisi. Ascan tsoan mato amaquiri yosiamun un iyamarai ratoran futsan iyamarai Diospan oinmati afu nai muran icaton amaquiri yosiashu omitsiscapanacafo muran fopainonfo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Un mato yoimisi cuscan un afanan mato yoi. Un na tsain shara Jesucristohuunoa un mato yoimisi cuscan man man icoinra huaa. Ratoranfoan mato amaquiri yosipaiashu omitsiscapanacafo muran fopainonfo.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Uncai ufiri curafia huamupaima. Ascatama un Upa Diosin uhuunoa shinanmasharapai nanton ua amapaiyai cuscan huaashquin. Un yorafo uhuunoa shinanmasharapaiyaino uncai Cristo oinmati itiroma.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Uhuun yoramishtichin un mato shafacafi tapimapai. Na tsain shara Jesucristohuunoa un mato yoimisi cuscacai nocofunufoan aton shinanma.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Na tsain shara un mato yoimisi cuscacai nocofunun ua tapimanima. Tsoa futsacain ua yosiama. Ascatamarocon Jesucristo uhuun nomuran ua shinanmana cuscan un mato yoimisi.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan anunifo Judaismon. Urifi nan un tanacoinyopaoni. Nanfin man man nicamisi. Man man tapia nan Jesús icoinra huafo Dios tanasharapaiyaifo un fasi curushcain ato omitsiscamapaoni. Un ato cuyopaicoinpaoni.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Noco shunifo nan Judaismon noco tapimapaiyai cuscan un fasi finonmafain tapifafainpaoni. Uncaifin fasi finonmafain tapifoanfafainpaoni. Uhuun faritiri un ato finonmacoinpaoni. Un fasi tapiquin finacoinpaipaoni.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ascano fari rafu non fusti finonyotan un Damasco anoashu ari cani Pedro oinpai. Un quince oshatan un afu iyoni.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nan Jesús fu rafumisifo docecai un atoqui nocoyonima. Santiago nan noco Ifoan Jesús chipocu fusti un oinni.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Uhuun yoramishtichin ua Diosin oiainno un mato icoinra huamapaifain un mato cunushonai cuscan nan iconcoin. Uncai mato paraima.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tapicahuun un chipo Siria yafi Cilicia mai ano cani.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nan Cristo icoinra huafo Judea anoafoancai ua oinyomisifoma.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ua oinyamafiamisishaquin uhuunoa yoiaifoan nicamisifo isca huaquin, —Na nocofunun Pablonun noco omitsiscamapaoni non afanan Jesús icoinra huanonma ishon. Nocorifi cuyopaipaoni. Ascafia natian arifi man Jesús icoinra huaa. Ascashon futsafori icoinra huamapairan, —ishon yoinifo.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ascashon uhuunoa yoinifo isca huaquin, —Pablonun man Jesús icoinra huaa. ¡Aicho! Diosin fasi sharacoin. Ahuamamishti huatiroran, —ishon yoinifo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.