Gálatas 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Unquian Pablo un mato cunu fomai. Unfi Jesucristo fu rafumisi. Un mato ari caitocai nocofunufoan ua nichinifoma Jesucristo futan Apa Diosin ua nichinifo. Man Furun naafiacun Apa Diosin funimani. Nan rafutan ua mato ano nichinifo.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nan icoinra huafo nuno ufu icafoan nantififain Jesús icoinra huafo Galacia anoafo mato tsain shara fomai.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Un mato fasi shinain. Nocon Upa Diosin futan Furun Jesucristo matohuun ramapai. Maton ointi mato unimamanon.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ascacun non chaca huamisihuunoashu Jesús nani noco chaca soashoshquin. Nan maifoti ano yora chacafo muran non ica. Upa Diosin afin apaiyai cuscan nan chacafo murannoa natian Jesús noco numai.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ascacun, —Dios sharacoinran, —huapanonfo. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 — ausente —
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Un nan tsain shara mato cayacafi yosimisi. Ascan tsoan mato amaquiri yosiamun un iyamarai ratoran futsan iyamarai Diospan oinmati afu nai muran icaton amaquiri yosiashu omitsiscapanacafo muran fopainonfo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Un mato yoimisi cuscan un afanan mato yoi. Un na tsain shara Jesucristohuunoa un mato yoimisi cuscan man man icoinra huaa. Ratoranfoan mato amaquiri yosipaiashu omitsiscapanacafo muran fopainonfo.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Uncai ufiri curafia huamupaima. Ascatama un Upa Diosin uhuunoa shinanmasharapai nanton ua amapaiyai cuscan huaashquin. Un yorafo uhuunoa shinanmasharapaiyaino uncai Cristo oinmati itiroma.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Uhuun yoramishtichin un mato shafacafi tapimapai. Na tsain shara Jesucristohuunoa un mato yoimisi cuscacai nocofunufoan aton shinanma.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Na tsain shara un mato yoimisi cuscacai nocofunun ua tapimanima. Tsoa futsacain ua yosiama. Ascatamarocon Jesucristo uhuun nomuran ua shinanmana cuscan un mato yoimisi.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan anunifo Judaismon. Urifi nan un tanacoinyopaoni. Nanfin man man nicamisi. Man man tapia nan Jesús icoinra huafo Dios tanasharapaiyaifo un fasi curushcain ato omitsiscamapaoni. Un ato cuyopaicoinpaoni.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Noco shunifo nan Judaismon noco tapimapaiyai cuscan un fasi finonmafain tapifafainpaoni. Uncaifin fasi finonmafain tapifoanfafainpaoni. Uhuun faritiri un ato finonmacoinpaoni. Un fasi tapiquin finacoinpaipaoni.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 — ausente —
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ascano fari rafu non fusti finonyotan un Damasco anoashu ari cani Pedro oinpai. Un quince oshatan un afu iyoni.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Nan Jesús fu rafumisifo docecai un atoqui nocoyonima. Santiago nan noco Ifoan Jesús chipocu fusti un oinni.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Uhuun yoramishtichin ua Diosin oiainno un mato icoinra huamapaifain un mato cunushonai cuscan nan iconcoin. Uncai mato paraima.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Tapicahuun un chipo Siria yafi Cilicia mai ano cani.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nan Cristo icoinra huafo Judea anoafoancai ua oinyomisifoma.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Ua oinyamafiamisishaquin uhuunoa yoiaifoan nicamisifo isca huaquin, —Na nocofunun Pablonun noco omitsiscamapaoni non afanan Jesús icoinra huanonma ishon. Nocorifi cuyopaipaoni. Ascafia natian arifi man Jesús icoinra huaa. Ascashon futsafori icoinra huamapairan, —ishon yoinifo.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ascashon uhuunoa yoinifo isca huaquin, —Pablonun man Jesús icoinra huaa. ¡Aicho! Diosin fasi sharacoin. Ahuamamishti huatiroran, —ishon yoinifo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.