Efésios 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascan un nocon Ifo yonoshonaiton ua cunu muran iquimanifo. Ascacun uhuun yoramishtichin ua nicasharacapun. Un mato cayacafi shinanmapai. Upa Diosin mato catonni man Jesucristo tanasharanon. Ascacun nan mato amapaiyai cuscan acahuun futsafoan mato oinquin nocon Ifohuunoa shinansharanonfo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ascashu, —Tsoa futsacai ua cuscaramaran, —ishon shinanyamacahuun. Ascatamarocon icoincain futsafohuun ramapaicahuun tsoa ahuuatama icahuun. Funaquima manasharacahuun. Futsan chaca huamisi cuscan huafiaiton ahuun noiquin ahuun shinanchacayamacahuun.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Diospan Yoshin Sharahuunshon Jesús icoinra huaa futsafo fu isharacahuun. Unimayanan isharatanancahuun. Nantishotapiquin nanscasi huatanancahuun.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Ascano Jesús icoinra huafosi Diospan yorafoquin. Ascan nonfin ahuun caya muma cuscarafoquin. Diosin ahuun Yoshin Shara fustiton. Afin noco cuna non Jesús icoinra huacun noco imapaiyai cuscan non tapia. Noco yoiyotiani cuscan Cristo oaitian noco inanshquin. Nan fustifin non manasharamisiquin.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Nanfin nocon Ifo fusti. Nan fusti non icoinra huaiton noco nimapacutiro. Non unu muran iquimamushon non yorafo ismano Upa Dios ahuun furumun Yoshin Shara fustiton noco iquitiro.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nocon Dios fustifin. Nan icoinra huafoan nocon Upaquin. Arus fustitofin nantifi noco iquimisiquin. Ascashu nantifi non ahuuna inon noco amapaiyai cuscan non anon. Nantishotapiquin nantifi nocofu rafucacaini. Aafin nantifiton nocon niaifo fustiquin. Ahuunoashu fusti nantifi non itiro.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ascafiata Criston nantifi nan non icoinra huafoti afi futsa futsa huaqui noco imapaiyai cuscan huafain noco ima non ahuunshon icoinra huashon futsafo non shara huanon.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ascano Diosin tsain Cristohuunoa cununi isca huaquin,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ascashon cunuquin isca huani, —Cristo afanan Apa Diosin icari nasoiran, —ishon aqui cununi. Nannori cununi non tapitiro Apa Diosin ari cataima iquisi na mai ano fotoyoni noco cuscara iishquin. Ascashu fasi omitsiscayoni.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Apa ariashu mai ano fotoyoni. Nanton nai ari icafo yafi mai anoafori ato finoinnifoanna. Ascatan nan nai ariafo futan mai anoafoan ato ifo iishquin.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nantonfin noco catonpacuni noco amapaiyai cuscan ashu non shara huatananon. Ascashon afu rafumisi futsafo ato imafain nocorifi nichini ahuunoa futsafo non ato tapimanon. Futsafori catonni afin yorafo yoipaiyai cuscan afohuunshon ahuun tsain shara ato yoinon. Futsafori catonni nan tsain shara ahuunoa yoinonfo icoinra huashcaquin. Futsafori catonni ahuun tsain shara icoinra huafo tapimafain ato cushusharanon ahuun tsain tanasharanonfo.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Nantonfin nantifi ahuun yorafo itisharamanaquin ahuunoashu shara huatananonfo. Ascacufin finonmafain non Jesús tanasharaquin. Nofiri non pimamuaino nocon caya mutsisipa sharacoin itiro. Nanscarifiai non futsafo fu shara huatanaino Dioshuunoashu non mutsisipa sharacoin Jesús cuscara non itiro.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ascano nannorisi non icoinra huafain non Diospan Furunhuunoa tapinon. Ahuunoa tapitacai non afanan facu cuscara itiroma. Nan nocofunu mapo shara ya Jesús cuscaracoin non itiro. Ascashu nan Cristo noco imapaiyai cuscan sharacoin non itiro.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Non ascatacai facufo cuscara afanan non itiroma. Futsan facufo ahuarafo yoiaiton icoinra huatiro. Futsan ato yosiaiton icoinra huafain futsari chipo ahuarafo yoia cuscan nanforifi icoinra huatirofoquin. Ascashon futsa futsatapafo icoinra huatirofo. Ascacun noncai paramisifoan noco yosipaiyaifo cuscan non icoinra huatiroma. Noco yoicaquin, —Un mia icon yosiaran, —ishon noco yoipaifiaifoan Diospan tsain anorimacun noncai ato icoinra huatiroma. Noco fuparapaicani.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Noncai ascarama. Ascatama nan icoinra huaa futsafo noicoinquin non ato icon fustisi yoitiro. Non ascaifin finonmafain nocon Ifo Cristo cuscara non icacainicain.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ahuunoashu non ahuun caya muma cuscara itiro. Afin catontiro nonmain ahuu cuscaraquin. Ahuun curushhuunshon afin noco amapai cuscan non atiro shara huan tananshquin. Non noinainno non shara huan tanantiro.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ascano nocon Ifohuunshon un mato shafacafi yoinon. Icoinra huamafo icafo cuscan afanan ascayamacahuun. Nanfoanfin ipaitsi chaca shinanmisifoquin.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ascashu yoitimashunifo. Aton nomuranshocai shinansharatirofoma Diosin ato imapaiyai cuscan aashcaquin. Afocai afu rafumisifoma ato nimapacunon.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ahuara chacafosi huai fuyacanashucai afanan tsoa rafipaitiroma. Nanscaisiai fuyafo, —Nanscanonquin. Ahuara chaca finonpaiquin finonon, —ishon anori fusti shinanmisifo. Chaca fustisi shinancani. Nocofunufo aton ahuinma fu imisifoquin. Nanscarifi ainfofo aton funumafo fu icaifono. Nanscara chaca futsa futsatapafo huamisifo. Tunuyamacaicani. Fasi finonmafain chaca huapaicani.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Nanfoanfin nansca huamisifoquin. Ascafia Cristocai mato anori yosimisima.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ascatama Jesushuunoa mato ahuun tsain iconcoin yosiaiton man man nicamisi.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ascano mato yosimisi isca huaquin, —Marifi man man chaca huapaoni. Chaca fustisi man fuchipaipaoni. Nan chacafoan mato parafafaini. Afanan afo fuchipaiyamacahuun. Afo potacoincahuun, —ishon mato yosimisi.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ascacun man shinanpaoni cuscan afanan shinanyamacahuun. Natian shinansharacoinpacucahuun. Jesús shinain cuscan huafain maton nomuran marifi shinancoincahuun.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Diosin sharacoin fusti cuscara funa shara icahuun. Jesús mato nashoni maton chaca soashonano Upa Dios cuscara shara man inon.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nonfin Cristo ahuun yorafoquin. Ascacun afanan chaniyamacahuun. Mato fu icafo icon fustisi yoifafaincahuun. Non icoinra huafofin Cristo ahuun caya muma cuscaraquin. Ascano noco murannoashu futsa chanicun ahuunshon nantififain non mutiro.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Man mua sinai matsiriscacahuun. Man ascayamaino man chaca huatiroquin. Ascacun fari cataima matsicahuun.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Man sinai unuyamacaiyaiton Satanás mato yonotiro. Man sinafiai matsiriscaitocai mato chaca huamatiroma.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ratoran futsan mato murannoashu yomutsoaiton a yoisharacahuun afanan yomutsononma yonoquinsharacahuun ahuun rafanan fiishcaquin. Ascan nan ahuara futsa yopaitonfin man inantiroquin.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ahua chaca yoitamarocon shara fustisi yoifafaincahuun. Man ato yoiaiton nicacashon futsafoan nan tsain shara nicaquin nocon Ifo finonmafain tanasharatirofo.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Diospan ahuun Yoshin Shara matoqui nichini matofu rafupacunon Jesucristo oaitian afu man ipanon. Ascacun ahuunshon tapitirofo non Diospan yorafocun. Ascano man natian icai cuscan aquin Diospan Yoshin Shara ahuun nomuran omitsiscamayamacahuun.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ascacun futsafohuunoa shinanchacayamacahuun. Tsain isininpaton iyamacahuun. Sinayamacahuun. Sinacani mucayamacahuun. Futsa roayamacahuun. Chaca futsa futsatapafo shinanyamacahuun.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ascatamarocon mafin ranan noinancahuun. Nantifihuun ramapaicahuun. Upa Diosin Cristohuunshon mato rauhua cuscan huafain nanscarifiai rau huatanancahuun.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.