Atos 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ascanofin Jerusalén anoashu cai Damasco ano nocoti chaima samamashta nai arishon chashatanaino pacuni.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Pacuquin ahuun oi nicani, —Saulo, Saulo, ¿Ahuuscaquimun mian omitsisca huaiquin? —huaiton.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —Ifon, ¿Minmun tsoaquin? —ishon yocaiton. —Unquian Jesús. Mian omitsisca huai.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Funihuu. Pushurasi Damasco ano catashquin nannoshon min ahua huaimancain un mia yoinon, —huani.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yoiaino afu foafo puusinifoma. Ahuun oi nicafiaquin tsoan oinnifoma.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo funinaca huapai fushoacucahuanaiton mutsoinifoannifo. Ascashon Damasco ano iyonifo.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nannoshon osha rafu non fustitan oinyamafain ayayamafain piqui tununi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Asca huatan nanno Damasco ano Jesús tanamisi futsan ahuun anu Ananías namapan cuscara Jesús yoini, —Ananías, —huaiton —Unquian, Ifon, —huaiton.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 —Fai Cayacafiran huamisifohuun catahuun. Ari cai Judaspan pushu ano catahuun. Nocoshon min ato yocatiro nocofunu Saulo Tarso anoashu cainni nanno pushu muranquin. Nannoshon Saulo ua cufinquin.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ahuun namapan cuscara mia oian min manmainno afanan oinsharanon, —huaiton.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 —Ifon, tsain ichapa ahuunoa mun nicamisi. Nantonfin mia icoinra huafo Jerusalén anoafo ato chaca huamisiquin.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Natianri mun nica Jerusalén anoashu nuno oi. Nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofoan a yonoa nantifi mia icoinra huafo cunu muran iquimaniran, —huaiton.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Yoifiaiton, —Un mia yoia cuscan catahuun. Un na nocofunu catoan Israelifoma non aton niaifofo non Israeliforifi uhuunoa ato yoinon.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Uhuunoashu fasi omitsiscai un oinmacoinshquiran, —ishon yoini.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ascatan nicafainicai Ananías cani. Cai pushu muran iquini. Iquicain Saulo fuchitan manmantoshini. —Mun oa. Uhuun yorashtan, min fain oquin nocon Ifo Jesús oian. Nanton ua nichian min afanan oinsharafain ahuun Yoshin Sharapan mia iquinon, —ishon yoini.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Yoiaino ahuun furo murannoashu pusu cuscara fupacumuni. Ascashon oinsharacufaini. Ascatafin Jesús icoinra huashu unu muran iquitan funinaca huaniquin.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Iquitan cainnacahuan pini. Pitan muacai afanan shaca fuanima. Ascatan mutsisinacahuani. Shafa ranan Jesús tanamisifo fu Damasco ano iyoni.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Anoashu ichananti pushu ano nocoshon ato yoini isca huaquin, —Jesús Diospan Furunquin, —ishon ato yoini.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nicacani mustairinifo. —Ahuuscaquitsi Jerusalén anoa Jesús tanamisifo ato chaca huafain. Nunoari ahuun tanamisifo munushushon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoqui ano iyonon natianrifi, “Jesús Diospan Furunquin” noco huaiquin, —icashu yoinannifo.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ascano Saulo Jesushuunoa fasi tapiquin finacoinni. Ahuun curushu Jesús inanni ahuunoa ato yoinon. Ascan cayacaficoin ato yoini, —Jesús Diospan Furun nocoqui nichiniran, —ishon tsoa futsacai anori yoiaiton nicayomisifoma. Ascaiton shinancaquin, —¿Ahuuscashocaicon na nocofunun tapicoianmun? —ishon ahuun caifoan Israelifoan shinannifo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ascano shafa rananun ichananshon Israelifoan shinanpainifo ahuuscashomain Saulo rutumatirofoquin.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ascano futsan Saulo yoini, —Mia rutupaicaniran —ishon tapimani. Yonoafono shafatishon yafi yamutishon cushushinifo Saulo oaiton rutushcaquin. Pushurasi aton caincaiti anoshon cushunifo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Asca Saulo caicuranaiton rutupaifiaifoanno fomancayan pochinin tsuhuu anori futanmanhuan muran nanushon yamutan tanamisifoan fotomapacufoannifo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Fotomafo Jerusalén ano cani Jesús tanamisifo fu iquicai. Iquicafiaiton aqui musunifo. —Nacai Jesús tanamisicoinmaran, —icashu yoinannifo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ascafiaino Bernabé icoinra huacoinni Saulo tanasharacun. Ascashon Jesús fu rafumisifo doce ano iyoni ahuunoa shara ato tapimanon. —Damasco fain caquin Saulo ano caiton nocon Ifo Jesús oian. Ascano Damasco anoshon noco Ifohuunoa ranotama ato yoifafainiran, —ishon ato yoini.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nicacaquin icoinra huanifo Saulo atofu Jesús tanamisi ica. Ascano atofu iyopaoni. Jerusalén anoafori ranotama nocon Ifo Jesushuunoa ato yoini.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ahuun caifo Israelifofiashon Griego tsain tapinifo ato Jesushuunoa yoiaino fochishmanantanannifo. Ascashon a rutupainifo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nannori Jesús icoinra huafoan nicacatan Cesarea ano iyonifo. Anoshon Tarso ano nichinifo.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ascaino Jesús icoinra huafoan Judea anoafo non Galilea anoafo non Samaria anoafori isharanifo. Nantian tsoan ato omitsiscamanima. Diospan Yoshin Sharapan ato mutsismana Jesús tanasharashu aton nomuran fupi huamani. Nanscaino paratamafain Jesús icoinra huanifo. Icoinra huacashon Dios nicasharapainifo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nantianri Pedronun ato yosifoanfafaini. Icoinra huafo Lida anori oinmitsai cani.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nannoa nocofunu ahuun anu Eneas fuchini. Charishi futsua ini. Ocho fari aqui caa funitiroma ini.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Fuchishon Pedronun yoini, —Eneas, Jesucristo mia caya huamaquin. Funihuu min oshati shara huahuu, —ishon yoini. Asca huaino samamashta funina cahuani.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nantifi Lida anoafo non Sarón anoafoanri oincashon nocon Ifo Jesús icoinra huanifo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ascatan Jope mai futsari ano ainfo ahuun anu Dorcas ica. Ahuun anu futsa Tabita. Nan ainfo Jesús tanasharamisi. Shara huamisi ahuomafori ashomisi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nantianri isinin ipapacucahuanashu naani. Nacun rashucashon pushu fomancayan ratanifo.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ascano Jesús tanamisifoan nicafo Pedro Lida chaimanoa. Nicacaquin yora rafu Pedroqui nichinifo yoinon, —Oinrisca huayonon, —Pedro huanifo.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nicatan atofu cani. Nococatan pushu fomancayan mapufainifo. Nanno ainfo funuomafo uainifo. —Oinpon. Nocon yora yamashtan nocon sahuutifo icushushomisi. Niyoshon noco shara huamisiran, —icashu uaiquin Pedro yoinifo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 —Chifi cainfaintacahuun, —Pedronun ato huani. Foainfono ratoconun mai chachipacufoantan Dios cufini. Ainfo yamashta oinquin yoini, —Tabitan, funinaca huahuun, —huaino. Fupuinacahuatan Pedro oinni. Ointan tsaoinacahuani.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ascaiton Pedronun mutsoinifoanni. Mutsoinifoantan Jesús tanamisifo yafi funuomafo cunani Tabita man funia ato oinmashquin.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Oincani nantifi yorafo Jope ano chanifoanfafainifo. Ascaiton nicacani yora ichapafoan nocon Ifo Jesús icoinra huanifo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ascatan Pedro Jope pushurasi ano nituyoni. Nocofunun ahuun anu Simón nan fichi shinan huamisi ahuun pushu muran iyoni.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.