Atos 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ascanofin Jerusalén anoashu cai Damasco ano nocoti chaima samamashta nai arishon chashatanaino pacuni.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Pacuquin ahuun oi nicani, —Saulo, Saulo, ¿Ahuuscaquimun mian omitsisca huaiquin? —huaiton.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 —Ifon, ¿Minmun tsoaquin? —ishon yocaiton. —Unquian Jesús. Mian omitsisca huai.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Funihuu. Pushurasi Damasco ano catashquin nannoshon min ahua huaimancain un mia yoinon, —huani.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Yoiaino afu foafo puusinifoma. Ahuun oi nicafiaquin tsoan oinnifoma.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo funinaca huapai fushoacucahuanaiton mutsoinifoannifo. Ascashon Damasco ano iyonifo.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Nannoshon osha rafu non fustitan oinyamafain ayayamafain piqui tununi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Asca huatan nanno Damasco ano Jesús tanamisi futsan ahuun anu Ananías namapan cuscara Jesús yoini, —Ananías, —huaiton —Unquian, Ifon, —huaiton.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 —Fai Cayacafiran huamisifohuun catahuun. Ari cai Judaspan pushu ano catahuun. Nocoshon min ato yocatiro nocofunu Saulo Tarso anoashu cainni nanno pushu muranquin. Nannoshon Saulo ua cufinquin.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ahuun namapan cuscara mia oian min manmainno afanan oinsharanon, —huaiton.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 —Ifon, tsain ichapa ahuunoa mun nicamisi. Nantonfin mia icoinra huafo Jerusalén anoafo ato chaca huamisiquin.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Natianri mun nica Jerusalén anoashu nuno oi. Nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofoan a yonoa nantifi mia icoinra huafo cunu muran iquimaniran, —huaiton.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Yoifiaiton, —Un mia yoia cuscan catahuun. Un na nocofunu catoan Israelifoma non aton niaifofo non Israeliforifi uhuunoa ato yoinon.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Uhuunoashu fasi omitsiscai un oinmacoinshquiran, —ishon yoini.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ascatan nicafainicai Ananías cani. Cai pushu muran iquini. Iquicain Saulo fuchitan manmantoshini. —Mun oa. Uhuun yorashtan, min fain oquin nocon Ifo Jesús oian. Nanton ua nichian min afanan oinsharafain ahuun Yoshin Sharapan mia iquinon, —ishon yoini.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yoiaino ahuun furo murannoashu pusu cuscara fupacumuni. Ascashon oinsharacufaini. Ascatafin Jesús icoinra huashu unu muran iquitan funinaca huaniquin.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Iquitan cainnacahuan pini. Pitan muacai afanan shaca fuanima. Ascatan mutsisinacahuani. Shafa ranan Jesús tanamisifo fu Damasco ano iyoni.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Anoashu ichananti pushu ano nocoshon ato yoini isca huaquin, —Jesús Diospan Furunquin, —ishon ato yoini.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nicacani mustairinifo. —Ahuuscaquitsi Jerusalén anoa Jesús tanamisifo ato chaca huafain. Nunoari ahuun tanamisifo munushushon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoqui ano iyonon natianrifi, “Jesús Diospan Furunquin” noco huaiquin, —icashu yoinannifo.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ascano Saulo Jesushuunoa fasi tapiquin finacoinni. Ahuun curushu Jesús inanni ahuunoa ato yoinon. Ascan cayacaficoin ato yoini, —Jesús Diospan Furun nocoqui nichiniran, —ishon tsoa futsacai anori yoiaiton nicayomisifoma. Ascaiton shinancaquin, —¿Ahuuscashocaicon na nocofunun tapicoianmun? —ishon ahuun caifoan Israelifoan shinannifo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ascano shafa rananun ichananshon Israelifoan shinanpainifo ahuuscashomain Saulo rutumatirofoquin.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ascano futsan Saulo yoini, —Mia rutupaicaniran —ishon tapimani. Yonoafono shafatishon yafi yamutishon cushushinifo Saulo oaiton rutushcaquin. Pushurasi aton caincaiti anoshon cushunifo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Asca Saulo caicuranaiton rutupaifiaifoanno fomancayan pochinin tsuhuu anori futanmanhuan muran nanushon yamutan tanamisifoan fotomapacufoannifo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Fotomafo Jerusalén ano cani Jesús tanamisifo fu iquicai. Iquicafiaiton aqui musunifo. —Nacai Jesús tanamisicoinmaran, —icashu yoinannifo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ascafiaino Bernabé icoinra huacoinni Saulo tanasharacun. Ascashon Jesús fu rafumisifo doce ano iyoni ahuunoa shara ato tapimanon. —Damasco fain caquin Saulo ano caiton nocon Ifo Jesús oian. Ascano Damasco anoshon noco Ifohuunoa ranotama ato yoifafainiran, —ishon ato yoini.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nicacaquin icoinra huanifo Saulo atofu Jesús tanamisi ica. Ascano atofu iyopaoni. Jerusalén anoafori ranotama nocon Ifo Jesushuunoa ato yoini.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ahuun caifo Israelifofiashon Griego tsain tapinifo ato Jesushuunoa yoiaino fochishmanantanannifo. Ascashon a rutupainifo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nannori Jesús icoinra huafoan nicacatan Cesarea ano iyonifo. Anoshon Tarso ano nichinifo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ascaino Jesús icoinra huafoan Judea anoafo non Galilea anoafo non Samaria anoafori isharanifo. Nantian tsoan ato omitsiscamanima. Diospan Yoshin Sharapan ato mutsismana Jesús tanasharashu aton nomuran fupi huamani. Nanscaino paratamafain Jesús icoinra huanifo. Icoinra huacashon Dios nicasharapainifo.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Nantianri Pedronun ato yosifoanfafaini. Icoinra huafo Lida anori oinmitsai cani.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nannoa nocofunu ahuun anu Eneas fuchini. Charishi futsua ini. Ocho fari aqui caa funitiroma ini.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Fuchishon Pedronun yoini, —Eneas, Jesucristo mia caya huamaquin. Funihuu min oshati shara huahuu, —ishon yoini. Asca huaino samamashta funina cahuani.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nantifi Lida anoafo non Sarón anoafoanri oincashon nocon Ifo Jesús icoinra huanifo.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ascatan Jope mai futsari ano ainfo ahuun anu Dorcas ica. Ahuun anu futsa Tabita. Nan ainfo Jesús tanasharamisi. Shara huamisi ahuomafori ashomisi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Nantianri isinin ipapacucahuanashu naani. Nacun rashucashon pushu fomancayan ratanifo.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ascano Jesús tanamisifoan nicafo Pedro Lida chaimanoa. Nicacaquin yora rafu Pedroqui nichinifo yoinon, —Oinrisca huayonon, —Pedro huanifo.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nicatan atofu cani. Nococatan pushu fomancayan mapufainifo. Nanno ainfo funuomafo uainifo. —Oinpon. Nocon yora yamashtan nocon sahuutifo icushushomisi. Niyoshon noco shara huamisiran, —icashu uaiquin Pedro yoinifo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 —Chifi cainfaintacahuun, —Pedronun ato huani. Foainfono ratoconun mai chachipacufoantan Dios cufini. Ainfo yamashta oinquin yoini, —Tabitan, funinaca huahuun, —huaino. Fupuinacahuatan Pedro oinni. Ointan tsaoinacahuani.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ascaiton Pedronun mutsoinifoanni. Mutsoinifoantan Jesús tanamisifo yafi funuomafo cunani Tabita man funia ato oinmashquin.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Oincani nantifi yorafo Jope ano chanifoanfafainifo. Ascaiton nicacani yora ichapafoan nocon Ifo Jesús icoinra huanifo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ascatan Pedro Jope pushurasi ano nituyoni. Nocofunun ahuun anu Simón nan fichi shinan huamisi ahuun pushu muran iyoni.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.