Atos 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ascanofin Jerusalén anoashu cai Damasco ano nocoti chaima samamashta nai arishon chashatanaino pacuni.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Pacuquin ahuun oi nicani, —Saulo, Saulo, ¿Ahuuscaquimun mian omitsisca huaiquin? —huaiton.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 —Ifon, ¿Minmun tsoaquin? —ishon yocaiton. —Unquian Jesús. Mian omitsisca huai.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Funihuu. Pushurasi Damasco ano catashquin nannoshon min ahua huaimancain un mia yoinon, —huani.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Yoiaino afu foafo puusinifoma. Ahuun oi nicafiaquin tsoan oinnifoma.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo funinaca huapai fushoacucahuanaiton mutsoinifoannifo. Ascashon Damasco ano iyonifo.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nannoshon osha rafu non fustitan oinyamafain ayayamafain piqui tununi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Asca huatan nanno Damasco ano Jesús tanamisi futsan ahuun anu Ananías namapan cuscara Jesús yoini, —Ananías, —huaiton —Unquian, Ifon, —huaiton.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 —Fai Cayacafiran huamisifohuun catahuun. Ari cai Judaspan pushu ano catahuun. Nocoshon min ato yocatiro nocofunu Saulo Tarso anoashu cainni nanno pushu muranquin. Nannoshon Saulo ua cufinquin.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ahuun namapan cuscara mia oian min manmainno afanan oinsharanon, —huaiton.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 —Ifon, tsain ichapa ahuunoa mun nicamisi. Nantonfin mia icoinra huafo Jerusalén anoafo ato chaca huamisiquin.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Natianri mun nica Jerusalén anoashu nuno oi. Nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofoan a yonoa nantifi mia icoinra huafo cunu muran iquimaniran, —huaiton.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Yoifiaiton, —Un mia yoia cuscan catahuun. Un na nocofunu catoan Israelifoma non aton niaifofo non Israeliforifi uhuunoa ato yoinon.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Uhuunoashu fasi omitsiscai un oinmacoinshquiran, —ishon yoini.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ascatan nicafainicai Ananías cani. Cai pushu muran iquini. Iquicain Saulo fuchitan manmantoshini. —Mun oa. Uhuun yorashtan, min fain oquin nocon Ifo Jesús oian. Nanton ua nichian min afanan oinsharafain ahuun Yoshin Sharapan mia iquinon, —ishon yoini.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yoiaino ahuun furo murannoashu pusu cuscara fupacumuni. Ascashon oinsharacufaini. Ascatafin Jesús icoinra huashu unu muran iquitan funinaca huaniquin.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Iquitan cainnacahuan pini. Pitan muacai afanan shaca fuanima. Ascatan mutsisinacahuani. Shafa ranan Jesús tanamisifo fu Damasco ano iyoni.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Anoashu ichananti pushu ano nocoshon ato yoini isca huaquin, —Jesús Diospan Furunquin, —ishon ato yoini.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Nicacani mustairinifo. —Ahuuscaquitsi Jerusalén anoa Jesús tanamisifo ato chaca huafain. Nunoari ahuun tanamisifo munushushon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoqui ano iyonon natianrifi, “Jesús Diospan Furunquin” noco huaiquin, —icashu yoinannifo.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ascano Saulo Jesushuunoa fasi tapiquin finacoinni. Ahuun curushu Jesús inanni ahuunoa ato yoinon. Ascan cayacaficoin ato yoini, —Jesús Diospan Furun nocoqui nichiniran, —ishon tsoa futsacai anori yoiaiton nicayomisifoma. Ascaiton shinancaquin, —¿Ahuuscashocaicon na nocofunun tapicoianmun? —ishon ahuun caifoan Israelifoan shinannifo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ascano shafa rananun ichananshon Israelifoan shinanpainifo ahuuscashomain Saulo rutumatirofoquin.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ascano futsan Saulo yoini, —Mia rutupaicaniran —ishon tapimani. Yonoafono shafatishon yafi yamutishon cushushinifo Saulo oaiton rutushcaquin. Pushurasi aton caincaiti anoshon cushunifo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Asca Saulo caicuranaiton rutupaifiaifoanno fomancayan pochinin tsuhuu anori futanmanhuan muran nanushon yamutan tanamisifoan fotomapacufoannifo.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Fotomafo Jerusalén ano cani Jesús tanamisifo fu iquicai. Iquicafiaiton aqui musunifo. —Nacai Jesús tanamisicoinmaran, —icashu yoinannifo.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ascafiaino Bernabé icoinra huacoinni Saulo tanasharacun. Ascashon Jesús fu rafumisifo doce ano iyoni ahuunoa shara ato tapimanon. —Damasco fain caquin Saulo ano caiton nocon Ifo Jesús oian. Ascano Damasco anoshon noco Ifohuunoa ranotama ato yoifafainiran, —ishon ato yoini.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nicacaquin icoinra huanifo Saulo atofu Jesús tanamisi ica. Ascano atofu iyopaoni. Jerusalén anoafori ranotama nocon Ifo Jesushuunoa ato yoini.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ahuun caifo Israelifofiashon Griego tsain tapinifo ato Jesushuunoa yoiaino fochishmanantanannifo. Ascashon a rutupainifo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nannori Jesús icoinra huafoan nicacatan Cesarea ano iyonifo. Anoshon Tarso ano nichinifo.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ascaino Jesús icoinra huafoan Judea anoafo non Galilea anoafo non Samaria anoafori isharanifo. Nantian tsoan ato omitsiscamanima. Diospan Yoshin Sharapan ato mutsismana Jesús tanasharashu aton nomuran fupi huamani. Nanscaino paratamafain Jesús icoinra huanifo. Icoinra huacashon Dios nicasharapainifo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Nantianri Pedronun ato yosifoanfafaini. Icoinra huafo Lida anori oinmitsai cani.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nannoa nocofunu ahuun anu Eneas fuchini. Charishi futsua ini. Ocho fari aqui caa funitiroma ini.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Fuchishon Pedronun yoini, —Eneas, Jesucristo mia caya huamaquin. Funihuu min oshati shara huahuu, —ishon yoini. Asca huaino samamashta funina cahuani.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nantifi Lida anoafo non Sarón anoafoanri oincashon nocon Ifo Jesús icoinra huanifo.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ascatan Jope mai futsari ano ainfo ahuun anu Dorcas ica. Ahuun anu futsa Tabita. Nan ainfo Jesús tanasharamisi. Shara huamisi ahuomafori ashomisi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nantianri isinin ipapacucahuanashu naani. Nacun rashucashon pushu fomancayan ratanifo.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ascano Jesús tanamisifoan nicafo Pedro Lida chaimanoa. Nicacaquin yora rafu Pedroqui nichinifo yoinon, —Oinrisca huayonon, —Pedro huanifo.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Nicatan atofu cani. Nococatan pushu fomancayan mapufainifo. Nanno ainfo funuomafo uainifo. —Oinpon. Nocon yora yamashtan nocon sahuutifo icushushomisi. Niyoshon noco shara huamisiran, —icashu uaiquin Pedro yoinifo.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 —Chifi cainfaintacahuun, —Pedronun ato huani. Foainfono ratoconun mai chachipacufoantan Dios cufini. Ainfo yamashta oinquin yoini, —Tabitan, funinaca huahuun, —huaino. Fupuinacahuatan Pedro oinni. Ointan tsaoinacahuani.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ascaiton Pedronun mutsoinifoanni. Mutsoinifoantan Jesús tanamisifo yafi funuomafo cunani Tabita man funia ato oinmashquin.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Oincani nantifi yorafo Jope ano chanifoanfafainifo. Ascaiton nicacani yora ichapafoan nocon Ifo Jesús icoinra huanifo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ascatan Pedro Jope pushurasi ano nituyoni. Nocofunun ahuun anu Simón nan fichi shinan huamisi ahuun pushu muran iyoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.