Atos 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascatan Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin yocani, —¿Mihuunoa chaca huafo cuscan iconmun? —huaiton.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Esteban cumaquin isca huani —Uhuun yorafoan ua nicacahuun. Nocon shuni Abraham Harán ano icataima Mesopotamia ano ini. Nantianri Upa Diosin fasi chashacoinshon oinmaquin yoini isca,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 “Min mai anoashu non min yorafo anoashuri catahuun. Un mai futsa ari mia ismaicai. Nanno un mia iyoiran,” ishon Upa Diosin Abraham yoini.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ascatan Caldeamaquinoashu canishaquin Harán ano ini. Anoashu apa nani. Naacun non icano Upa Diosin nichini.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Nuno nichifiashocai maishta inantaima. “Chipo min non min funafori un na mai inain matona inon,” ishon Upa Diosin yoiyotiani. Anori yoiai cuscacai Abraham facu yatai inima.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Yoiari “Min funafo yora futsafoan mai ano iishquicaniquin. Aton maima ano iishquicaniquin. Nanno cuatro ciento fari aton yonomisifo iishquicani. Ato fasi curushcai yonomashcaquin. Fasi omitsiscashcani.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ascacufin un nan yora futsafo onaintimai. Ascatan chipo aton mai anoashu focani nuno nocoshon ichananfafainshcaquin ua cufishcaniran,” ishon Upa Diosin nocon shuni Abraham yoini.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ascan Upa Diosin Abraham yononi isca huaquin “Min furonanfacufo ato foshqui rupa shatuhuu. Ascan huatanfin min tapitiroquin. Unfin maton Upa Dios ipanacaquin. Un mato cushufafaini min funafo ichaparasi inon.” Ascacufin Abraham ahuun facu Isaac caintan ocho osha finontan facu ahuun foshqui rupa shatuni. Ascan Isaac nocofunuaitian man facu yari anuni Jacob. Ascan Jacob nocofunuaitian ahuun facu furonanfacufo doce. Nanfo nocon shunifo. Afohuunshon nocon caifo anumisi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Nocon shunifoan aton ushto José noicasmacaquin yora futsa inannifo ahuun rafanan pui fishcaquin. Ascan José Egipto ano iyonifo nanno aton yonomisi inon. Asca huafiainfoan Upa Diosin José potanima. A fu imisi.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 José omitsiscafiaiton Upa Diosin numani ahuun nomuran shinansharamani. Ascano Egipcio niaifoan Faraón fasi José fuchipaipaoni. “Min niaifo patashari itiro. Nantifi uhuun yorafo non uhuun caifo min ato nantifi yonotiroran,” ishon Egipcio niaifoan José yoini.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Asca huatan nantifi Egipto anoafo non Canaán anoafori fonicoin omitsiscapaonifo. Nocon shunifo tushuoma inifo.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Nantianri nocon shuni anifoshta Jacob arifi tushu yamaino nica Egipto anoafo man shuqui ichapa ya inifo. Asca ahuun facufo nanfo nocon shunifo nichini Egipto ano shuqui finonfo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Asca huatan chipo afanan Egipto ano fonifo tushu ficani. Nantianri José ahuun ochifo futan chipocuton onannifoma. Onainyamafiaifoan “Uquian, José un maton ushto,” ishon ato yoini. Ascatan Egipciofo aton niaifo Faraón arifi José ahuun yorafohuunoa nicani.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Chipo José apa tsain fomani, “Upashtan, uqui ohuu. Un nunoshon mia cushusharanon. Nocon yorafori uqui ihuuhuun. Nan setenta cinco yora uqui ihuuhuun, upashtan” ishon José yoini.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ascatan Jacob yafi ahuun yorafori Egipto ano fonifo. Nannoashu nocon shunifo ya nai cuyonifo.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Naacun aton caya Siquem ano iyonifo mai huanonfo. Nocon shuni Abraham mai fiini. Nocofunu ahuun anu Hamor mai inanni pui finon. Nanno mahua quini muran nocon shunifo mai huanifo.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Ascan Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan ato Egipto anoashu cainti chaima. Nantianri nocon shunifo Egipto ano fasin ichapacoin ini.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Nantianri Egipciofoan aton niaifo funapacai nocon shuni Joséhuunoa nicayomisima.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nanton nocon shunifo parafafaini. Ato omitsiscamani. Fasi curushcain ato yonomani. “Maton facufo rama caincun potacahuun nanonfo,” ishon ato yononi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Nantianri nocon shuni Moisés cainni. Caianshu rato facu futsacai a cuscarama. Upa Diosin aqui unimai. Oshu rafu non fusti apa yafi ahua pushu muran onunifo Egipciofoan fuchinonfoma.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Oshu rafu non fusti finontan facu chifi cainmafiashon shihuatinin fuposhon unu cusumun tsaoni a murannoashu uaicaiton niaifoan facu shomayaton fuchishon ihuini ahuun facucoin cuscara inon. Ascanshon pushconi.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ascatan Egipciofoan tapiafo cuscan Moisés yosinifo. Fasi ahuun mapo shara. Egipciofoan tapini cuscan arifi tapiniquin. Ahuun tsainri cayacafi shara. Niaifo sharapan atiro cuscan arifi asca huapaoni.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ascan Moisés cuarenta fari aqui caano ahuun nomuran shinanni isca huaquin, “Un natian uhuun caifo nan Israelifo ato oin cai atohuunoa tapishquin,” ishon shinanni.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Atoqui nocoshon nocofunu Egipcion Israeli coshaiton oinni. Ahuun caifo numapaiquin curushcain Egipcio coshaquin namani.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Asca huatan ahuun nomuran shinanni “¡Aicho! Un aca cuscan uhuun caifoan nicacanquin tapitiro Diosin ua yonoa un ato numanon,” ishon shinanni. Anori shinanfiaino ahuun caifoancai anori shinannifoma.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Nan ifainaca shafatan oinpaiquin oian ahuun caifo rafu sutunainfoan oinquin. Ato numapaiquin, “Unucahuun. Manfin yorahuan tananquin. ¿Ahuuscaimun man sutunaincain?” ishon yoini.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ato numapaifiaiton ahuun caifo futsan sutuaiton cumaquin chaca huani. “Mifin ihuu. Mincai ahuama. ¿Tsoan mia yonoamun min nocon niaifo inon min noco iquinon?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Min Egipcio nocofunu rutuita cuscan uarifi mian rutupaimun?” ishon yoini.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nicatan Moisés mai futsari ichoni. Nan mai Madián ano ichoni ato muran iyoni. Nannoshon ahuun facu furonanfacu rafu ani.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 — ausente —
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Unfin min shunicaifoan aton Diosiquin. Abraham non Isaac non Jacobori un aton Diosiran,” ishon yoini. Nicatan Moisés ratui taritarini. Afanan uru oinyamafiain aqui ratuni.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Unquian un nuno ica. Ahuara chaca ufu itiroma. Ascan min sapato pucahuu un mia yoinon.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Uhuun yorafo Egipto ano omitsiscai cuscan mun oian. Man pashapaiyaifoan mun nica. Ascan un fotoa ato caimashquin. Natian un mia Egipto ano afanan nichicai.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Nan Moisés nocon shunifoan a nicacasmanifo. “¿Tsoan mia yonoamun min nocon niaifo inon noco iquinshquin?” ishon yoifiafo Upa Diosin Moisés catonni nocon shunifoan aton niaifo inon ato numanon. Nan nii cuyamamishti uruai anoshon Upa Diosin Moisés afanan Egipto ano nichini nocon shunifo numanon.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nanno Dioshuunshon ahuarashta tsoan oinyomisima shara ato ismani yoran atiroma cuscan ato ismani. Unuhuan ahuun anu oshin anori tsoan atiroma cuscan Dioshuunshon ato ismani. Tsoan istaipamashon nanscasi huapaoni.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Nocon shunifo Israelifo yoini “Chipo Upa Diosin nocofunu ua cuscara matoqui nichishquin. Nocon caifo ishquiquin. Inon pacoai cuscan mato yoishquin a nicasharacahuun,” ishon Moisés ato yoini.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisés tsoan istaipama ano nocon shunifo fu ipaoni. Machi Sinain anoshon Diospan oinmati afu nai muran icaton a yoini cuscari nocon shunifo tapimani. Nan Diospan tsainman noco nimapacutiro ishon ato yoini.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Yoifiaiton nocon shunifo Moisés nicacasmanifo. “Min nocon yonotiromaran,” ishon shinanni. Aton nomuran Egipto ano nasopaicani.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ahuun ochin Aarón yoinifo “Dios futsan cuscara noco rami huashohuun. Nanton noco tapimatiro non raqui caimancai. Moisés noco Egipto anoshon iyoafiacun ahua finoanmun noncai tapiama. Machi mamaqui inacun non afanan oianmaran,” ishon yoinifo.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nantian Aarón ato moipan facu cahua shara ointsa rami huashoni aton Dios inon. “¡Aicho! Nan moipan facu cahua shara ointsa non rami huaa. Nan nocon Dios. Non ichananshotiro moi futsa rutushoshquin a fufori ratashoshquin nocoquin unimanon. ¡Aicho! Non rami huaa cuscan shararan,” ishon yoinifo.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ascano Upa Diosin afanan atoqui unimanima. Ato potayoni “Ua afanan tanapaicanima. Ascacuncai un ato numaima. Aton diosicoinma ipaitsi aton nomuran shinantirofo. Fishifo ipaitsi shinantiro aton diosiran,” ishon Diosin yoini. Nocon shuni Amós inonpacoi cuscan Diosin tsain yoimisi ini. Diosin atohuunoa yoini cuscan cununi isca huaquin,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ma. Mancai maton nomuran ua shinancoianma. Man yoimisi isca huaquin, ‘Nocon dios Moloc yafi nan fishi Refán,’ man huamisi. Ahuara futsan man rami huashon. Noco diosiran man huamisi. Ascan un mato caifo futsa ano mato nichicai. Mato achinonfo aton yonomisifo man inon. Babilonia mai orima futsa ano fasi chai un mato nichicain.”
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Nocon shunifo tsoan icamano foanfafainpaonifo pano pushu fonifo a muranshon Dios cufinifo atofu inon. Ascan man isma Upa Dios aton Dios aforifi ahuun yoraquin. Upa Diosin nocon shuni Moisés oinmani cuscan pano pushu onihuani.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ascatan fari ichapa finontan nocon shunifoan nan pano pushu fonifo. Nantianri aton niaifo ahuun anu Josué ato iyoni mai futsa finonfo. Diosihuunshon caifo futsafo nan mai anoafo potanifo aton mai inon. Nan Josué niaifo taupaonino man fari ichapa finontan Davidrifi yositirofo pano pushu muran ichananpaonifo Upa Dios cufishcaquin.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Upa Diosin David fasi noi aqui unimaicoinni. David Upa Dios cufinquin yoini, “Upa Diosin, min nocon shuni Jacob ahuun Dios nocon Diosiri, un mia pushu futsa shara huashoin. Ihui yafi toquiri pushu un mia onihuashopai a muran un non uhuun yorafo mifu inon mia cufishcaquin,” ishon yoini.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Anori cufifiainton furun Salomón pushu huanshoni.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ascanfiacai Diosin yora pushu huaa muran itiroma. Diosin nai muran icanoshon nantifi finoncoian. Diosihuunshon nocon shunin inonpacoai cuscan yoini isca huaquin.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Nai muran un ica. Nannoshon un nantifi oni huati un iquini. Nan mairi un onihuani. Nai muranshon un mai oinfafainni. Nanri uhuuna. Nantifi onihuafoti nai murannoa yafi mai anoafoti uhuuna. ¿Ascan ahuuscashocon man ua pushu huashotiromun un a muran fusti inon futsa ano cayamashquin?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Un nantifi onihuanimamun?”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Manfin maton shunifo cuscaracoinquin. Fasi nicayosmashunifo. Upa Diosin tsain nicapaicoincanima. Man icoinra huacoinmisima. Diospan Yoshin Shara mato yoimisi cuscacai man nicacoinmisima.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Maton shunifoan nantifi Diosihuunshon inon pacoai yoimisifo man ato omitsiscamapaoni. Inonpacoai yoimisi futsafoan yoinifo, “Nocon Numamisi isharamisi nocoqui oshquiquin,” ishon yoipaonnifo. Nanfoanri nocon shunifo man rutunifo. Man yoinifo cuscan nocon Numamisi shara nocofiacun nanrifi man rutuafo.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Upa Diosin ahuun oinmati afu nai muran icafo nichini ahuun tsain mato inanfiafocai man nicapaimaran, —ishon Esteban ato yoini.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Nicacani fasi fiishquinifo. Aqui sinacoincani.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ascano Diospan Yoshin Shara Esteban rafuquinaino nai muran foisini Diosin chashamanaiton ointapaiquin oian Jesús Apa fu nia ini. Nan rafutan ahuamamishti huaifoan oinni.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Oinshon yoini, —¡Oincapon! Un nai muran oin. Nanno Jesucristo Diospan furun nocoqui nichini afu nia. Un oinran, —ishon ato yoini.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nicacani aqui sinacoincani. Mucanifo. Ahuun tsain nicacasmacani pafopomunifo. Aqui ichonifo.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Achicashon pushurasi pasotainri sharafonifo. Aton sahuuti pucashon ointiaca ahuun anu Saulo nia naman machinifo. Ascacatan toquirifoan Esteban tsacaquin futsanifo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Toquirinin tsacaifoanno Esteban iscani, —Ifo Jesús, uhuun yoshin mi ari ihuihuun, —ishon yoini.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Yoitan ratoconun mai chachishon oi ashcafinin yoini, —Ifon, ua chaca huafiaifoan ato numahuu. Ato rau huahuun, —ishon yoini. Yoitan nani.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.