Atos 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascatan Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin yocani, —¿Mihuunoa chaca huafo cuscan iconmun? —huaiton.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Esteban cumaquin isca huani —Uhuun yorafoan ua nicacahuun. Nocon shuni Abraham Harán ano icataima Mesopotamia ano ini. Nantianri Upa Diosin fasi chashacoinshon oinmaquin yoini isca,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 “Min mai anoashu non min yorafo anoashuri catahuun. Un mai futsa ari mia ismaicai. Nanno un mia iyoiran,” ishon Upa Diosin Abraham yoini.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ascatan Caldeamaquinoashu canishaquin Harán ano ini. Anoashu apa nani. Naacun non icano Upa Diosin nichini.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Nuno nichifiashocai maishta inantaima. “Chipo min non min funafori un na mai inain matona inon,” ishon Upa Diosin yoiyotiani. Anori yoiai cuscacai Abraham facu yatai inima.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Yoiari “Min funafo yora futsafoan mai ano iishquicaniquin. Aton maima ano iishquicaniquin. Nanno cuatro ciento fari aton yonomisifo iishquicani. Ato fasi curushcai yonomashcaquin. Fasi omitsiscashcani.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ascacufin un nan yora futsafo onaintimai. Ascatan chipo aton mai anoashu focani nuno nocoshon ichananfafainshcaquin ua cufishcaniran,” ishon Upa Diosin nocon shuni Abraham yoini.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ascan Upa Diosin Abraham yononi isca huaquin “Min furonanfacufo ato foshqui rupa shatuhuu. Ascan huatanfin min tapitiroquin. Unfin maton Upa Dios ipanacaquin. Un mato cushufafaini min funafo ichaparasi inon.” Ascacufin Abraham ahuun facu Isaac caintan ocho osha finontan facu ahuun foshqui rupa shatuni. Ascan Isaac nocofunuaitian man facu yari anuni Jacob. Ascan Jacob nocofunuaitian ahuun facu furonanfacufo doce. Nanfo nocon shunifo. Afohuunshon nocon caifo anumisi.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Nocon shunifoan aton ushto José noicasmacaquin yora futsa inannifo ahuun rafanan pui fishcaquin. Ascan José Egipto ano iyonifo nanno aton yonomisi inon. Asca huafiainfoan Upa Diosin José potanima. A fu imisi.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 José omitsiscafiaiton Upa Diosin numani ahuun nomuran shinansharamani. Ascano Egipcio niaifoan Faraón fasi José fuchipaipaoni. “Min niaifo patashari itiro. Nantifi uhuun yorafo non uhuun caifo min ato nantifi yonotiroran,” ishon Egipcio niaifoan José yoini.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Asca huatan nantifi Egipto anoafo non Canaán anoafori fonicoin omitsiscapaonifo. Nocon shunifo tushuoma inifo.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Nantianri nocon shuni anifoshta Jacob arifi tushu yamaino nica Egipto anoafo man shuqui ichapa ya inifo. Asca ahuun facufo nanfo nocon shunifo nichini Egipto ano shuqui finonfo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Asca huatan chipo afanan Egipto ano fonifo tushu ficani. Nantianri José ahuun ochifo futan chipocuton onannifoma. Onainyamafiaifoan “Uquian, José un maton ushto,” ishon ato yoini. Ascatan Egipciofo aton niaifo Faraón arifi José ahuun yorafohuunoa nicani.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Chipo José apa tsain fomani, “Upashtan, uqui ohuu. Un nunoshon mia cushusharanon. Nocon yorafori uqui ihuuhuun. Nan setenta cinco yora uqui ihuuhuun, upashtan” ishon José yoini.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ascatan Jacob yafi ahuun yorafori Egipto ano fonifo. Nannoashu nocon shunifo ya nai cuyonifo.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Naacun aton caya Siquem ano iyonifo mai huanonfo. Nocon shuni Abraham mai fiini. Nocofunu ahuun anu Hamor mai inanni pui finon. Nanno mahua quini muran nocon shunifo mai huanifo.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Ascan Upa Diosin Abraham yoiyoni cuscan ato Egipto anoashu cainti chaima. Nantianri nocon shunifo Egipto ano fasin ichapacoin ini.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nantianri Egipciofoan aton niaifo funapacai nocon shuni Joséhuunoa nicayomisima.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Nanton nocon shunifo parafafaini. Ato omitsiscamani. Fasi curushcain ato yonomani. “Maton facufo rama caincun potacahuun nanonfo,” ishon ato yononi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nantianri nocon shuni Moisés cainni. Caianshu rato facu futsacai a cuscarama. Upa Diosin aqui unimai. Oshu rafu non fusti apa yafi ahua pushu muran onunifo Egipciofoan fuchinonfoma.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Oshu rafu non fusti finontan facu chifi cainmafiashon shihuatinin fuposhon unu cusumun tsaoni a murannoashu uaicaiton niaifoan facu shomayaton fuchishon ihuini ahuun facucoin cuscara inon. Ascanshon pushconi.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ascatan Egipciofoan tapiafo cuscan Moisés yosinifo. Fasi ahuun mapo shara. Egipciofoan tapini cuscan arifi tapiniquin. Ahuun tsainri cayacafi shara. Niaifo sharapan atiro cuscan arifi asca huapaoni.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ascan Moisés cuarenta fari aqui caano ahuun nomuran shinanni isca huaquin, “Un natian uhuun caifo nan Israelifo ato oin cai atohuunoa tapishquin,” ishon shinanni.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Atoqui nocoshon nocofunu Egipcion Israeli coshaiton oinni. Ahuun caifo numapaiquin curushcain Egipcio coshaquin namani.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Asca huatan ahuun nomuran shinanni “¡Aicho! Un aca cuscan uhuun caifoan nicacanquin tapitiro Diosin ua yonoa un ato numanon,” ishon shinanni. Anori shinanfiaino ahuun caifoancai anori shinannifoma.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Nan ifainaca shafatan oinpaiquin oian ahuun caifo rafu sutunainfoan oinquin. Ato numapaiquin, “Unucahuun. Manfin yorahuan tananquin. ¿Ahuuscaimun man sutunaincain?” ishon yoini.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ato numapaifiaiton ahuun caifo futsan sutuaiton cumaquin chaca huani. “Mifin ihuu. Mincai ahuama. ¿Tsoan mia yonoamun min nocon niaifo inon min noco iquinon?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Min Egipcio nocofunu rutuita cuscan uarifi mian rutupaimun?” ishon yoini.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nicatan Moisés mai futsari ichoni. Nan mai Madián ano ichoni ato muran iyoni. Nannoshon ahuun facu furonanfacu rafu ani.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 — ausente —
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Unfin min shunicaifoan aton Diosiquin. Abraham non Isaac non Jacobori un aton Diosiran,” ishon yoini. Nicatan Moisés ratui taritarini. Afanan uru oinyamafiain aqui ratuni.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Unquian un nuno ica. Ahuara chaca ufu itiroma. Ascan min sapato pucahuu un mia yoinon.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Uhuun yorafo Egipto ano omitsiscai cuscan mun oian. Man pashapaiyaifoan mun nica. Ascan un fotoa ato caimashquin. Natian un mia Egipto ano afanan nichicai.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Nan Moisés nocon shunifoan a nicacasmanifo. “¿Tsoan mia yonoamun min nocon niaifo inon noco iquinshquin?” ishon yoifiafo Upa Diosin Moisés catonni nocon shunifoan aton niaifo inon ato numanon. Nan nii cuyamamishti uruai anoshon Upa Diosin Moisés afanan Egipto ano nichini nocon shunifo numanon.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Nanno Dioshuunshon ahuarashta tsoan oinyomisima shara ato ismani yoran atiroma cuscan ato ismani. Unuhuan ahuun anu oshin anori tsoan atiroma cuscan Dioshuunshon ato ismani. Tsoan istaipamashon nanscasi huapaoni.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Nocon shunifo Israelifo yoini “Chipo Upa Diosin nocofunu ua cuscara matoqui nichishquin. Nocon caifo ishquiquin. Inon pacoai cuscan mato yoishquin a nicasharacahuun,” ishon Moisés ato yoini.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moisés tsoan istaipama ano nocon shunifo fu ipaoni. Machi Sinain anoshon Diospan oinmati afu nai muran icaton a yoini cuscari nocon shunifo tapimani. Nan Diospan tsainman noco nimapacutiro ishon ato yoini.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Yoifiaiton nocon shunifo Moisés nicacasmanifo. “Min nocon yonotiromaran,” ishon shinanni. Aton nomuran Egipto ano nasopaicani.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ahuun ochin Aarón yoinifo “Dios futsan cuscara noco rami huashohuun. Nanton noco tapimatiro non raqui caimancai. Moisés noco Egipto anoshon iyoafiacun ahua finoanmun noncai tapiama. Machi mamaqui inacun non afanan oianmaran,” ishon yoinifo.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Nantian Aarón ato moipan facu cahua shara ointsa rami huashoni aton Dios inon. “¡Aicho! Nan moipan facu cahua shara ointsa non rami huaa. Nan nocon Dios. Non ichananshotiro moi futsa rutushoshquin a fufori ratashoshquin nocoquin unimanon. ¡Aicho! Non rami huaa cuscan shararan,” ishon yoinifo.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ascano Upa Diosin afanan atoqui unimanima. Ato potayoni “Ua afanan tanapaicanima. Ascacuncai un ato numaima. Aton diosicoinma ipaitsi aton nomuran shinantirofo. Fishifo ipaitsi shinantiro aton diosiran,” ishon Diosin yoini. Nocon shuni Amós inonpacoi cuscan Diosin tsain yoimisi ini. Diosin atohuunoa yoini cuscan cununi isca huaquin,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ma. Mancai maton nomuran ua shinancoianma. Man yoimisi isca huaquin, ‘Nocon dios Moloc yafi nan fishi Refán,’ man huamisi. Ahuara futsan man rami huashon. Noco diosiran man huamisi. Ascan un mato caifo futsa ano mato nichicai. Mato achinonfo aton yonomisifo man inon. Babilonia mai orima futsa ano fasi chai un mato nichicain.”
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nocon shunifo tsoan icamano foanfafainpaonifo pano pushu fonifo a muranshon Dios cufinifo atofu inon. Ascan man isma Upa Dios aton Dios aforifi ahuun yoraquin. Upa Diosin nocon shuni Moisés oinmani cuscan pano pushu onihuani.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ascatan fari ichapa finontan nocon shunifoan nan pano pushu fonifo. Nantianri aton niaifo ahuun anu Josué ato iyoni mai futsa finonfo. Diosihuunshon caifo futsafo nan mai anoafo potanifo aton mai inon. Nan Josué niaifo taupaonino man fari ichapa finontan Davidrifi yositirofo pano pushu muran ichananpaonifo Upa Dios cufishcaquin.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Upa Diosin David fasi noi aqui unimaicoinni. David Upa Dios cufinquin yoini, “Upa Diosin, min nocon shuni Jacob ahuun Dios nocon Diosiri, un mia pushu futsa shara huashoin. Ihui yafi toquiri pushu un mia onihuashopai a muran un non uhuun yorafo mifu inon mia cufishcaquin,” ishon yoini.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Anori cufifiainton furun Salomón pushu huanshoni.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ascanfiacai Diosin yora pushu huaa muran itiroma. Diosin nai muran icanoshon nantifi finoncoian. Diosihuunshon nocon shunin inonpacoai cuscan yoini isca huaquin.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Nai muran un ica. Nannoshon un nantifi oni huati un iquini. Nan mairi un onihuani. Nai muranshon un mai oinfafainni. Nanri uhuuna. Nantifi onihuafoti nai murannoa yafi mai anoafoti uhuuna. ¿Ascan ahuuscashocon man ua pushu huashotiromun un a muran fusti inon futsa ano cayamashquin?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Un nantifi onihuanimamun?”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Manfin maton shunifo cuscaracoinquin. Fasi nicayosmashunifo. Upa Diosin tsain nicapaicoincanima. Man icoinra huacoinmisima. Diospan Yoshin Shara mato yoimisi cuscacai man nicacoinmisima.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Maton shunifoan nantifi Diosihuunshon inon pacoai yoimisifo man ato omitsiscamapaoni. Inonpacoai yoimisi futsafoan yoinifo, “Nocon Numamisi isharamisi nocoqui oshquiquin,” ishon yoipaonnifo. Nanfoanri nocon shunifo man rutunifo. Man yoinifo cuscan nocon Numamisi shara nocofiacun nanrifi man rutuafo.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Upa Diosin ahuun oinmati afu nai muran icafo nichini ahuun tsain mato inanfiafocai man nicapaimaran, —ishon Esteban ato yoini.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Nicacani fasi fiishquinifo. Aqui sinacoincani.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ascano Diospan Yoshin Shara Esteban rafuquinaino nai muran foisini Diosin chashamanaiton ointapaiquin oian Jesús Apa fu nia ini. Nan rafutan ahuamamishti huaifoan oinni.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Oinshon yoini, —¡Oincapon! Un nai muran oin. Nanno Jesucristo Diospan furun nocoqui nichini afu nia. Un oinran, —ishon ato yoini.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nicacani aqui sinacoincani. Mucanifo. Ahuun tsain nicacasmacani pafopomunifo. Aqui ichonifo.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Achicashon pushurasi pasotainri sharafonifo. Aton sahuuti pucashon ointiaca ahuun anu Saulo nia naman machinifo. Ascacatan toquirifoan Esteban tsacaquin futsanifo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Toquirinin tsacaifoanno Esteban iscani, —Ifo Jesús, uhuun yoshin mi ari ihuihuun, —ishon yoini.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Yoitan ratoconun mai chachishon oi ashcafinin yoini, —Ifon, ua chaca huafiaifoan ato numahuu. Ato rau huahuun, —ishon yoini. Yoitan nani.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.