Atos 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano Ananías futan ahuin Safira mai inanmitsacashon ahuun rafanan pui finifo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nanscatanfin atirifi pui tushu huafiashocai cuyoinanima. Atirifi Jesús fu rafumisifo foshoni. Ato fomani, —Nantifi pui un mato cuyoinaran, —ishon ato shinanmapaini. Aca cuscan ahuinin arusu tapini.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ascaiton Pedronun yoiquin isca huani, —¿Ananías, ahuuscaimun Satanás min nomuran yonoaino min Diospan Yoshin Shara paraincain? Min mai inanmitsashon pui fia atifincai min noco inanma. Atirifi min mucua mina inon.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Min inanmitsataima minacoin iyoa. Min atirifi mucupaiquin min noco yoia shara icuana. Ascatamarocon min noco fomanpai. Mincai noco fuparanima. Minfin Dios fuparanicai, —ishon yoini.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Asca huatapaiyaino Ananías nayacucahuani. Ascaino nantifi anoafo ratucoinnifo.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ascano pushcofoan rashunifo mai huai foshcaquin.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Man ascano tapiamaino ahuinri nocotoshini.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Nocotoshiaiton Pedronun yocani, —¿Man mai inanmitsashon rafanan pui fiamun? ¿Man man nantifi noco inanmun? —ishon yocaiton. —Ai. Mian yocai cuscafin iconquin, —ishon yoiaiton.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 —¡Ohua! Ahuuscain min funu futan tsoan tapimaran ishon “Diospan Yoshin Shara man fomanpaiyain. Tsoan tapimaran,” ishon man shinan. Man shinan raca Diospan Yoshin Sharapan tapiama. ¡Oinpon! Na pushcohuaifoan min funu mai huatacani fucani miarifi mai huacaniran, —ishon Pedronun yoini.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Asca huatapaiyaino Safira Pedro nia naman pacuriscatani. Ascatan charish acucahuani. Ascatapaiyaino iqui furapaiquin oianfo man naa fuchitoshitan ihuifainifo funu patashari mai huai foshcaquin.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ascaiton nicacani Jesús icoinra huafo yafi futsafori ratucoinnifo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ascano ichananti pushu ahuun anu futsan Salomón Jesús icoinra huafo nantifi nanno ichanannifo. Nannori afu rafumisifo doceton Diospan Yoshin Sharahuunshon tsoan atiroma cuscan huanifo. Yorafoan aton ointaifi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Icoinra huamafoan ato oinquin yoinifo, —Jesús icoinra huafo yora shararan, —ifiacatan Jesús icoinra huayamashu atofu rafunifoma. Musunifo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ascafiaino nocofunufo yashon ainfofoanri shafatifi icoinra huarianifo. Ascashu atofu ichanannifo.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ascano yora isinin icaifo ato shuhua naratashon ihuunifo. Ascashon nanfo fai cusumun ratani cahuaquin, —Pedron ahuun yora faquishi ihuafainaino raca cayatiroati, —ishon shinannifo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Yorahuanrasi Jerusalén patashari icafo isinincaifo ato ihuunifo. Atirifi yoshin chaca atohuun nushon ato fucashni huaiton ihuunifo. Ascanshon nantifi ato caya huamapacunifo.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Jesús fu rafumisifoan acaifo cuscan huafain yoiaifo cuscan, —¡Aicho! Na yorafo shararan, —icashon yoinifo. Ascano Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin yafi niaifo futsafoan nicacaquin shinannifo, —Atohuun noiai cuscacai nocohuun noima. Atohuunoa yoisharai cuscacai nocohuunoari yoimisimaran, —ishon shinannifo. Curafiamisifo Jesús fu rafumisifoqui fiishquinifo.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ascano ato achimacashon cunu muran iquimanifo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Shafaino Dios fu tsainti pushu muran iquitoshicashon ato yosiacufainifoquin. Israelifoan aton niaifofo ichanancashon cunu cushumisifo aton niaifofo ato nichinifo Jesús fu rafumisifo doce ihuitanonfo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ascano cushumisi niaifofo nococashon oian tsoa anoma oincani. Ascan naso furan niaifofoqui chaninifo.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 —Non ato matoqui ihuupaifia cunu fupotifo fupocoian. Nannoshon ranushumuafoan ato cushua. Non fupotifo fupushon cunu muran oian. Ano tsoa yamairan, —icashu cushumisi ranushumuafo aton niaifo uhuapafoqui chaninifo.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Nicacani nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin non ranushumua aton niaifocoin non nocon yorafohuunshon Dios cufimisi naifofo futsafori mustairinifo, —¡Ohuashta! ¿Ahuuscain ascamun? ¿Ahua finoanmun? ¿Non ahuuscatiromun? —ishon fasi shinanchacatanifo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Shinainfoanno futsan atoqui nocoshon yoini, —¡Oincapon! Na nocofunufo man cunu muran iquimafia natian Dios fu tsainti pushu muranshon yorafo yosicaniran, —ishon ato yoini.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Nicacani ranushumua niaifon yafi niaifo patasharifo ato ihui focani. Fofiacashon curushcain ihuunifoma. —Non ato curushcai ihuuaiton yorafo sinatirofo noco toquirinin tsacatiroforan, —ishon yoinifo.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ato ihuunifo Israeli aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ato yocanonfo,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Non mato cayacafi yoita Jesushuunoa man yosinonma. Ascafia man Jerusalén anoafo atoti man yoiacufaina. Man ato shinanmapai nonmain na nocofunu Jesús rutumaitaquin. Noco rafancaniran, —huaifoan.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ascan Pedro futan Jesús fu rafumisi futsafoanri cumacaquin. —Nocofunun noco yonoa cuscan nicatamarocon Upa Diosin noco yonoai cuscan non nicacointiro.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Manfin Jesús ihui coyan iquinanqui mastaitaquin rutushquin. Man asca huafia nocon shunifoan aton Diosin Jesús funimaita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 “Ua cuscara onihuafoti iquihuun aton Ifo inon,” ishon Apa Diosin Jesús yoini. Ascano Israelifo nocon Numamisi inon non chaca shatunon a ifo huashquin nocon chaca noco soashonon.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Non mato yoiai cuscan non afohuunoa yoimisi. Diospan Yoshin Sharapanri nannori yoimisi. Tsoan Dios nicacoianfin ahuun Yoshin Shara aqui nichishquin afu nipanon, —ishon yoiaifoan.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nicacani fasi atoqui fiishquinifo. Ato rutupaicani.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ato rutupaifiaifoan Fariseo ahuun anu Gamaliel ato nastui nishon ato yoini, —Oinfain. Ato chifi nichiyocahuun un mato yoinon, —ishon yoini. Nan Gamaliel Moisés cununi cuscan tapimamisi. Nantififain ahuunoa yoimisifo, —Gamaliel fasi nocofunu sharacoin. Fasi tapicoianran, —ishon ahuunoa yoinifo. Ascashu nanno ichanannifo a nicapaicani.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ato yoiquin isca huani, —Uhuun yoramishtichin Israelifoan ua nicasharacahuun un mato yoinon. Man nocofunufo rutupaicain. Oinfain.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Shinancapon. Fari futsan nocon caifo futsan ahuun anu Teudas, “Unfin mato niaifo itiroquinran,” ishon noco shinanmapaipaoni. Ascano cuatrocientos nocofunufoan a tanapaonifo. Ascafia futsafoan Teudas rutunifo. Ahuun tanamisifo pashcafainnifo. Ahua finontama.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Chipo nocon caifo futsa Galilea anoashu noconi. Ahuun anu Judas. “Non niaifofo potanoncahuun,” noco caifo huani. Nanrifi rutunifo. Ascan nantifi ahuun tanamisifori pashcafainnifo.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 — ausente —
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Nicacani, —Ahuun tsain cayacafi. Noco yoia cuscan non anon, —huanifo. Ascano Jesús fu rafumisifo iquifuranifo. Iquifuranaifoan fichiqui tuchiaton ato fasi coshaqui futsanifo. Coshatan, —Afanan Jesushuunoa tsoa yoiyamacahuun, —ato huanifo. Yoitan ato nichinifo.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Atomaqui focatan —¡Aicho! Upa Diosin nocoqui shinansharaquin non Jesushuunoashu non omitsisca. Ahuunshon niaifofoan nocohuunoa shinanchacaran, —icashu unimanifo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ascano shafatifi Dios fu tsainti pushu ano yafi pushufotirifi tsain shara yoinifo, —Nocon Ifo Jesusfin nocon Cristonquin. Diospan Furunmun, —ato yosiaino. Ato yoiquin unupaonifoma.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.