Atos 5
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ascano Ananías futan ahuin Safira mai inanmitsacashon ahuun rafanan pui finifo.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Nanscatanfin atirifi pui tushu huafiashocai cuyoinanima. Atirifi Jesús fu rafumisifo foshoni. Ato fomani, —Nantifi pui un mato cuyoinaran, —ishon ato shinanmapaini. Aca cuscan ahuinin arusu tapini.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ascaiton Pedronun yoiquin isca huani, —¿Ananías, ahuuscaimun Satanás min nomuran yonoaino min Diospan Yoshin Shara paraincain? Min mai inanmitsashon pui fia atifincai min noco inanma. Atirifi min mucua mina inon.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Min inanmitsataima minacoin iyoa. Min atirifi mucupaiquin min noco yoia shara icuana. Ascatamarocon min noco fomanpai. Mincai noco fuparanima. Minfin Dios fuparanicai, —ishon yoini.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Asca huatapaiyaino Ananías nayacucahuani. Ascaino nantifi anoafo ratucoinnifo.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ascano pushcofoan rashunifo mai huai foshcaquin.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Man ascano tapiamaino ahuinri nocotoshini.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nocotoshiaiton Pedronun yocani, —¿Man mai inanmitsashon rafanan pui fiamun? ¿Man man nantifi noco inanmun? —ishon yocaiton. —Ai. Mian yocai cuscafin iconquin, —ishon yoiaiton.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 —¡Ohua! Ahuuscain min funu futan tsoan tapimaran ishon “Diospan Yoshin Shara man fomanpaiyain. Tsoan tapimaran,” ishon man shinan. Man shinan raca Diospan Yoshin Sharapan tapiama. ¡Oinpon! Na pushcohuaifoan min funu mai huatacani fucani miarifi mai huacaniran, —ishon Pedronun yoini.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Asca huatapaiyaino Safira Pedro nia naman pacuriscatani. Ascatan charish acucahuani. Ascatapaiyaino iqui furapaiquin oianfo man naa fuchitoshitan ihuifainifo funu patashari mai huai foshcaquin.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ascaiton nicacani Jesús icoinra huafo yafi futsafori ratucoinnifo.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ascano ichananti pushu ahuun anu futsan Salomón Jesús icoinra huafo nantifi nanno ichanannifo. Nannori afu rafumisifo doceton Diospan Yoshin Sharahuunshon tsoan atiroma cuscan huanifo. Yorafoan aton ointaifi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Icoinra huamafoan ato oinquin yoinifo, —Jesús icoinra huafo yora shararan, —ifiacatan Jesús icoinra huayamashu atofu rafunifoma. Musunifo.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ascafiaino nocofunufo yashon ainfofoanri shafatifi icoinra huarianifo. Ascashu atofu ichanannifo.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ascano yora isinin icaifo ato shuhua naratashon ihuunifo. Ascashon nanfo fai cusumun ratani cahuaquin, —Pedron ahuun yora faquishi ihuafainaino raca cayatiroati, —ishon shinannifo.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Yorahuanrasi Jerusalén patashari icafo isinincaifo ato ihuunifo. Atirifi yoshin chaca atohuun nushon ato fucashni huaiton ihuunifo. Ascanshon nantifi ato caya huamapacunifo.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Jesús fu rafumisifoan acaifo cuscan huafain yoiaifo cuscan, —¡Aicho! Na yorafo shararan, —icashon yoinifo. Ascano Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin yafi niaifo futsafoan nicacaquin shinannifo, —Atohuun noiai cuscacai nocohuun noima. Atohuunoa yoisharai cuscacai nocohuunoari yoimisimaran, —ishon shinannifo. Curafiamisifo Jesús fu rafumisifoqui fiishquinifo.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ascano ato achimacashon cunu muran iquimanifo.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Shafaino Dios fu tsainti pushu muran iquitoshicashon ato yosiacufainifoquin. Israelifoan aton niaifofo ichanancashon cunu cushumisifo aton niaifofo ato nichinifo Jesús fu rafumisifo doce ihuitanonfo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ascano cushumisi niaifofo nococashon oian tsoa anoma oincani. Ascan naso furan niaifofoqui chaninifo.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 —Non ato matoqui ihuupaifia cunu fupotifo fupocoian. Nannoshon ranushumuafoan ato cushua. Non fupotifo fupushon cunu muran oian. Ano tsoa yamairan, —icashu cushumisi ranushumuafo aton niaifo uhuapafoqui chaninifo.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nicacani nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin non ranushumua aton niaifocoin non nocon yorafohuunshon Dios cufimisi naifofo futsafori mustairinifo, —¡Ohuashta! ¿Ahuuscain ascamun? ¿Ahua finoanmun? ¿Non ahuuscatiromun? —ishon fasi shinanchacatanifo.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Shinainfoanno futsan atoqui nocoshon yoini, —¡Oincapon! Na nocofunufo man cunu muran iquimafia natian Dios fu tsainti pushu muranshon yorafo yosicaniran, —ishon ato yoini.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Nicacani ranushumua niaifon yafi niaifo patasharifo ato ihui focani. Fofiacashon curushcain ihuunifoma. —Non ato curushcai ihuuaiton yorafo sinatirofo noco toquirinin tsacatiroforan, —ishon yoinifo.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ato ihuunifo Israeli aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ato yocanonfo,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Non mato cayacafi yoita Jesushuunoa man yosinonma. Ascafia man Jerusalén anoafo atoti man yoiacufaina. Man ato shinanmapai nonmain na nocofunu Jesús rutumaitaquin. Noco rafancaniran, —huaifoan.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ascan Pedro futan Jesús fu rafumisi futsafoanri cumacaquin. —Nocofunun noco yonoa cuscan nicatamarocon Upa Diosin noco yonoai cuscan non nicacointiro.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Manfin Jesús ihui coyan iquinanqui mastaitaquin rutushquin. Man asca huafia nocon shunifoan aton Diosin Jesús funimaita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 “Ua cuscara onihuafoti iquihuun aton Ifo inon,” ishon Apa Diosin Jesús yoini. Ascano Israelifo nocon Numamisi inon non chaca shatunon a ifo huashquin nocon chaca noco soashonon.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Non mato yoiai cuscan non afohuunoa yoimisi. Diospan Yoshin Sharapanri nannori yoimisi. Tsoan Dios nicacoianfin ahuun Yoshin Shara aqui nichishquin afu nipanon, —ishon yoiaifoan.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nicacani fasi atoqui fiishquinifo. Ato rutupaicani.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ato rutupaifiaifoan Fariseo ahuun anu Gamaliel ato nastui nishon ato yoini, —Oinfain. Ato chifi nichiyocahuun un mato yoinon, —ishon yoini. Nan Gamaliel Moisés cununi cuscan tapimamisi. Nantififain ahuunoa yoimisifo, —Gamaliel fasi nocofunu sharacoin. Fasi tapicoianran, —ishon ahuunoa yoinifo. Ascashu nanno ichanannifo a nicapaicani.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ato yoiquin isca huani, —Uhuun yoramishtichin Israelifoan ua nicasharacahuun un mato yoinon. Man nocofunufo rutupaicain. Oinfain.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Shinancapon. Fari futsan nocon caifo futsan ahuun anu Teudas, “Unfin mato niaifo itiroquinran,” ishon noco shinanmapaipaoni. Ascano cuatrocientos nocofunufoan a tanapaonifo. Ascafia futsafoan Teudas rutunifo. Ahuun tanamisifo pashcafainnifo. Ahua finontama.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Chipo nocon caifo futsa Galilea anoashu noconi. Ahuun anu Judas. “Non niaifofo potanoncahuun,” noco caifo huani. Nanrifi rutunifo. Ascan nantifi ahuun tanamisifori pashcafainnifo.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 — ausente —
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Nicacani, —Ahuun tsain cayacafi. Noco yoia cuscan non anon, —huanifo. Ascano Jesús fu rafumisifo iquifuranifo. Iquifuranaifoan fichiqui tuchiaton ato fasi coshaqui futsanifo. Coshatan, —Afanan Jesushuunoa tsoa yoiyamacahuun, —ato huanifo. Yoitan ato nichinifo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Atomaqui focatan —¡Aicho! Upa Diosin nocoqui shinansharaquin non Jesushuunoashu non omitsisca. Ahuunshon niaifofoan nocohuunoa shinanchacaran, —icashu unimanifo.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ascano shafatifi Dios fu tsainti pushu ano yafi pushufotirifi tsain shara yoinifo, —Nocon Ifo Jesusfin nocon Cristonquin. Diospan Furunmun, —ato yosiaino. Ato yoiquin unupaonifoma.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.