Atos 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascano Ananías futan ahuin Safira mai inanmitsacashon ahuun rafanan pui finifo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Nanscatanfin atirifi pui tushu huafiashocai cuyoinanima. Atirifi Jesús fu rafumisifo foshoni. Ato fomani, —Nantifi pui un mato cuyoinaran, —ishon ato shinanmapaini. Aca cuscan ahuinin arusu tapini.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ascaiton Pedronun yoiquin isca huani, —¿Ananías, ahuuscaimun Satanás min nomuran yonoaino min Diospan Yoshin Shara paraincain? Min mai inanmitsashon pui fia atifincai min noco inanma. Atirifi min mucua mina inon.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Min inanmitsataima minacoin iyoa. Min atirifi mucupaiquin min noco yoia shara icuana. Ascatamarocon min noco fomanpai. Mincai noco fuparanima. Minfin Dios fuparanicai, —ishon yoini.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Asca huatapaiyaino Ananías nayacucahuani. Ascaino nantifi anoafo ratucoinnifo.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ascano pushcofoan rashunifo mai huai foshcaquin.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Man ascano tapiamaino ahuinri nocotoshini.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nocotoshiaiton Pedronun yocani, —¿Man mai inanmitsashon rafanan pui fiamun? ¿Man man nantifi noco inanmun? —ishon yocaiton. —Ai. Mian yocai cuscafin iconquin, —ishon yoiaiton.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 —¡Ohua! Ahuuscain min funu futan tsoan tapimaran ishon “Diospan Yoshin Shara man fomanpaiyain. Tsoan tapimaran,” ishon man shinan. Man shinan raca Diospan Yoshin Sharapan tapiama. ¡Oinpon! Na pushcohuaifoan min funu mai huatacani fucani miarifi mai huacaniran, —ishon Pedronun yoini.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Asca huatapaiyaino Safira Pedro nia naman pacuriscatani. Ascatan charish acucahuani. Ascatapaiyaino iqui furapaiquin oianfo man naa fuchitoshitan ihuifainifo funu patashari mai huai foshcaquin.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ascaiton nicacani Jesús icoinra huafo yafi futsafori ratucoinnifo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ascano ichananti pushu ahuun anu futsan Salomón Jesús icoinra huafo nantifi nanno ichanannifo. Nannori afu rafumisifo doceton Diospan Yoshin Sharahuunshon tsoan atiroma cuscan huanifo. Yorafoan aton ointaifi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Icoinra huamafoan ato oinquin yoinifo, —Jesús icoinra huafo yora shararan, —ifiacatan Jesús icoinra huayamashu atofu rafunifoma. Musunifo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ascafiaino nocofunufo yashon ainfofoanri shafatifi icoinra huarianifo. Ascashu atofu ichanannifo.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ascano yora isinin icaifo ato shuhua naratashon ihuunifo. Ascashon nanfo fai cusumun ratani cahuaquin, —Pedron ahuun yora faquishi ihuafainaino raca cayatiroati, —ishon shinannifo.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yorahuanrasi Jerusalén patashari icafo isinincaifo ato ihuunifo. Atirifi yoshin chaca atohuun nushon ato fucashni huaiton ihuunifo. Ascanshon nantifi ato caya huamapacunifo.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Jesús fu rafumisifoan acaifo cuscan huafain yoiaifo cuscan, —¡Aicho! Na yorafo shararan, —icashon yoinifo. Ascano Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin yafi niaifo futsafoan nicacaquin shinannifo, —Atohuun noiai cuscacai nocohuun noima. Atohuunoa yoisharai cuscacai nocohuunoari yoimisimaran, —ishon shinannifo. Curafiamisifo Jesús fu rafumisifoqui fiishquinifo.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ascano ato achimacashon cunu muran iquimanifo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Shafaino Dios fu tsainti pushu muran iquitoshicashon ato yosiacufainifoquin. Israelifoan aton niaifofo ichanancashon cunu cushumisifo aton niaifofo ato nichinifo Jesús fu rafumisifo doce ihuitanonfo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ascano cushumisi niaifofo nococashon oian tsoa anoma oincani. Ascan naso furan niaifofoqui chaninifo.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Non ato matoqui ihuupaifia cunu fupotifo fupocoian. Nannoshon ranushumuafoan ato cushua. Non fupotifo fupushon cunu muran oian. Ano tsoa yamairan, —icashu cushumisi ranushumuafo aton niaifo uhuapafoqui chaninifo.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nicacani nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin non ranushumua aton niaifocoin non nocon yorafohuunshon Dios cufimisi naifofo futsafori mustairinifo, —¡Ohuashta! ¿Ahuuscain ascamun? ¿Ahua finoanmun? ¿Non ahuuscatiromun? —ishon fasi shinanchacatanifo.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Shinainfoanno futsan atoqui nocoshon yoini, —¡Oincapon! Na nocofunufo man cunu muran iquimafia natian Dios fu tsainti pushu muranshon yorafo yosicaniran, —ishon ato yoini.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nicacani ranushumua niaifon yafi niaifo patasharifo ato ihui focani. Fofiacashon curushcain ihuunifoma. —Non ato curushcai ihuuaiton yorafo sinatirofo noco toquirinin tsacatiroforan, —ishon yoinifo.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ato ihuunifo Israeli aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ato yocanonfo,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Non mato cayacafi yoita Jesushuunoa man yosinonma. Ascafia man Jerusalén anoafo atoti man yoiacufaina. Man ato shinanmapai nonmain na nocofunu Jesús rutumaitaquin. Noco rafancaniran, —huaifoan.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ascan Pedro futan Jesús fu rafumisi futsafoanri cumacaquin. —Nocofunun noco yonoa cuscan nicatamarocon Upa Diosin noco yonoai cuscan non nicacointiro.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Manfin Jesús ihui coyan iquinanqui mastaitaquin rutushquin. Man asca huafia nocon shunifoan aton Diosin Jesús funimaita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 “Ua cuscara onihuafoti iquihuun aton Ifo inon,” ishon Apa Diosin Jesús yoini. Ascano Israelifo nocon Numamisi inon non chaca shatunon a ifo huashquin nocon chaca noco soashonon.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Non mato yoiai cuscan non afohuunoa yoimisi. Diospan Yoshin Sharapanri nannori yoimisi. Tsoan Dios nicacoianfin ahuun Yoshin Shara aqui nichishquin afu nipanon, —ishon yoiaifoan.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nicacani fasi atoqui fiishquinifo. Ato rutupaicani.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ato rutupaifiaifoan Fariseo ahuun anu Gamaliel ato nastui nishon ato yoini, —Oinfain. Ato chifi nichiyocahuun un mato yoinon, —ishon yoini. Nan Gamaliel Moisés cununi cuscan tapimamisi. Nantififain ahuunoa yoimisifo, —Gamaliel fasi nocofunu sharacoin. Fasi tapicoianran, —ishon ahuunoa yoinifo. Ascashu nanno ichanannifo a nicapaicani.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ato yoiquin isca huani, —Uhuun yoramishtichin Israelifoan ua nicasharacahuun un mato yoinon. Man nocofunufo rutupaicain. Oinfain.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Shinancapon. Fari futsan nocon caifo futsan ahuun anu Teudas, “Unfin mato niaifo itiroquinran,” ishon noco shinanmapaipaoni. Ascano cuatrocientos nocofunufoan a tanapaonifo. Ascafia futsafoan Teudas rutunifo. Ahuun tanamisifo pashcafainnifo. Ahua finontama.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Chipo nocon caifo futsa Galilea anoashu noconi. Ahuun anu Judas. “Non niaifofo potanoncahuun,” noco caifo huani. Nanrifi rutunifo. Ascan nantifi ahuun tanamisifori pashcafainnifo.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Nicacani, —Ahuun tsain cayacafi. Noco yoia cuscan non anon, —huanifo. Ascano Jesús fu rafumisifo iquifuranifo. Iquifuranaifoan fichiqui tuchiaton ato fasi coshaqui futsanifo. Coshatan, —Afanan Jesushuunoa tsoa yoiyamacahuun, —ato huanifo. Yoitan ato nichinifo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Atomaqui focatan —¡Aicho! Upa Diosin nocoqui shinansharaquin non Jesushuunoashu non omitsisca. Ahuunshon niaifofoan nocohuunoa shinanchacaran, —icashu unimanifo.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ascano shafatifi Dios fu tsainti pushu ano yafi pushufotirifi tsain shara yoinifo, —Nocon Ifo Jesusfin nocon Cristonquin. Diospan Furunmun, —ato yosiaino. Ato yoiquin unupaonifoma.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.