Atos 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascatan Pedro futan Juanpan ato yoiaifoanno yorafohuunshon Dios cufimisifo Dios fu tsainti pushu cushumisifoanri aton niaifo non Saduceofori atoqui funifo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Upa Diosin Jesús funimanaran ishon Juan futan Pedronun ato yoiaino aton nomuran shinanchacanifo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ascano man fari caino ato achinifo nan yamutan cunu muran ishinifo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ascafiashon ato Jesushuunoa yoiaifoan yorahuanrasifoan icoinra huanifo. Cinco mil nocofunufoan nantian icoinra huanifo.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Iyoconaino Israelifoan aton niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo Jerusalén ano ichanannifo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Nannori aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin Anás yafi Caifás non Juan futsa non Alejandro non aton yorafori nanno inifo.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Pedro yafi Juan caincurannaiton niaifofoan cusutumushon yocanifo. —¿Tsoan mato yonoamun man aca cuscan man huanon? ¿Tsohuunshon man acaya huamun? —ishon niaifofoan yocanifo.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Asca huaifoan Pedronun Diospan Yoshin Sharahuunshon ato cumani, —Niaifofoan un mato yoisharanon.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Man noco yoca tsoa na chato chatotiani shara huamainquin. Man tapipai ahuuscashumain cayaqui.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Un mato cayacafi yoinon. Man nantififain uhuun caifo nan Israelifo yashon tapisharacahuun un mato yoinon. Jesucristo nan Nazaret anoahuunshon man caya muma shara inon. Manfin Jesucristo ihui coyan iquinanqui mastaitaquin. Man naafiacun Upa Diosin funimana.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 “Pushu yonomisifoan toquiri quishi shara potano pushu oni sharatiroma. Man potafiafo pushu ifoan catonni toquiri quishi shara nichishquin pushu mutsisipacoin inon,”
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tsoa futsacai noco numatiroma. Manifotifoan tsoa futsahuunoashucai non ipatiroma. Jesucristo fustitofin nocon chaca soatiroquin non Upa Dios fu nipanon, —ishon Pedron ato yoini.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ascan nicacani mustairinifo. Niaifofo yoinannifo, —¿Ahuuscaquimun na rafutan ahuamafiashon ranotama noco yoiquin? Cunu tapiamafiamisishaquin noco shafacafi yoi. Jesús fu rafumisishaqui noco anori yoiquin, —icashu yoinannifo.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ascano chato chatotiani cayasharashu atofu nia ini. Ascaitocai niaifofoan, —Cayamaran, —ishon yoitiroma ini.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ascashonrifi Pedro yafi Juan cunu futsa muran nichinifo atohuunoa yoishcaquin.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —¿Non ahuusca huaimun na nocofunu rafu? Nantifi Jerusalén anoafoan tapiafo na rafuhuunoashu nocofunu chato chatotiani man caya. Ascara tsoan oinyomisima. ¿Nonmun ahuusca na nocofunu rafu huaicai? Noncai futsafo fomantiroma. Cayamarancai non huatiroma.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ascanshon non ato yoinon afanan Jesushuunoa tsoan yoiyamacahuun. Ascan futsafoanricai Jesushuunoa nicatirofomaran, —icashu yoinnanifo.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ascatan ato cunu futsa murannoa cunani funonfo. Fuafoan ato yoinifo, —Afanan Jesushuunoa tsoan yoiyamacahuun. Ahuunoa yosiyamacahuun, —ato huaifoan.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Asca huafiaifoan ato cumanifo, —¿Non mato nicayamaraquin Upa Diosin noco yonoa cuscan non nicatiromun? ¿Rato sharamun? Mafin shinancahuun. ¿Non mato nicaino Diosin nocoqui unimatiro iyamarai afin noco yonoa cuscan non yoiaino unimatiromainquin?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Non oinmisi cuscan huafain non nicamisi cuscari non mato yoitiroran, —ishon Pedro futan Juanpan cumanifo.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifoan ato nichiano Pedron yafi Juan Jesús tanamisifo fu ichanannifo. Ichanancashon niaifofoan ato yoia cuscan chanipacunifo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nicacaquin Dios cufinquin isca huanifo. —Nocon Ifon, min nantifi iquinaquin. Min nai onihuafain mai onihuafain ununhuan min onihuani. Nantio nai murannoa yafi mai anoa non unuhuan murannoa min onihuani.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 — ausente —
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Nanscarifi atan nan niaifo rafu Herodes yafi Poncio Pilaton Israeliyamafiashu nocon caifo Israelifo fu ichanaintafo min Furun nan min oinmati Jesús min catonni chaca huashcaquin.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 “Uhuun facun nantifi yorafo omitsiscashoshquin ato nashonon,” ishon min shinanni. Min ahuamamishti huatiro. Ascan min shinanyoni cuscan huaitafo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ascan nocon Ifon, shinanhuun. Nonfin min oinmatifoquin. Noco ati ati huacaniquin. Min curushu noco inanhuun non min tsain ranotamacoin ato yoinon.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Min oinmati sharacoin nan Jesushuunshon tsoan atiroma cuscan huahuu. Ahuunshon isinin icaifo caya huafain tsoan oinyomisima cuscara sharafo ato oinmahuu, Upan, —ishon cufinifo.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Cuficatan ichananfono mai naiyanaiyaini. Ascatan nantifi nanno Diospan Yoshin Sharapan ato iquini ahuun tsain cayacafi ranotama yoinifo.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nantififain Jesús icoinra huamisifoan aton nomuran nannorisi shinannifo. Tsoan ahuara futsa shinantanima. —Nan uhuunarifi matonaquin. Un aya cuscan man yopaiton un mato inantiroran, —icashu yoinannifo.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ascatan nan doce Jesús fu rafumisifoan, —Nocon Ifon Jesús noco nashoashu funiaran, —ishon Diospan Yoshin Sharapan ahuun shinansharahuunshon aton caifo yoinifo. Ascatari nantifi nan icoinra huafo Upa Diosin ato shinanmashara unimacoinonfo.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nantianri nanno nocofunu aton caifoan ahuun anu José. Nanton aton shuni Levipan funa. Unu nushmancayan rafu mai tomahuan ahuun anu Chipre anoashu cainni. Jesús fu rafumisifoan anu futsa tuqui huani Bernabé. Onicoinnin tsainman yorafo aton fupihuanmapaimisi shinansharamapaimisiran.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ahuun mau inanmitsashon pui fishon Jesús fu rafumisifo inan yopatanaifoan pashcashopacunifo.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.