Atos 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascatan Pedro futan Juanpan ato yoiaifoanno yorafohuunshon Dios cufimisifo Dios fu tsainti pushu cushumisifoanri aton niaifo non Saduceofori atoqui funifo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Upa Diosin Jesús funimanaran ishon Juan futan Pedronun ato yoiaino aton nomuran shinanchacanifo.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ascano man fari caino ato achinifo nan yamutan cunu muran ishinifo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ascafiashon ato Jesushuunoa yoiaifoan yorahuanrasifoan icoinra huanifo. Cinco mil nocofunufoan nantian icoinra huanifo.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Iyoconaino Israelifoan aton niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo Jerusalén ano ichanannifo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Nannori aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin Anás yafi Caifás non Juan futsa non Alejandro non aton yorafori nanno inifo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pedro yafi Juan caincurannaiton niaifofoan cusutumushon yocanifo. —¿Tsoan mato yonoamun man aca cuscan man huanon? ¿Tsohuunshon man acaya huamun? —ishon niaifofoan yocanifo.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Asca huaifoan Pedronun Diospan Yoshin Sharahuunshon ato cumani, —Niaifofoan un mato yoisharanon.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Man noco yoca tsoa na chato chatotiani shara huamainquin. Man tapipai ahuuscashumain cayaqui.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Un mato cayacafi yoinon. Man nantififain uhuun caifo nan Israelifo yashon tapisharacahuun un mato yoinon. Jesucristo nan Nazaret anoahuunshon man caya muma shara inon. Manfin Jesucristo ihui coyan iquinanqui mastaitaquin. Man naafiacun Upa Diosin funimana.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 “Pushu yonomisifoan toquiri quishi shara potano pushu oni sharatiroma. Man potafiafo pushu ifoan catonni toquiri quishi shara nichishquin pushu mutsisipacoin inon,”
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Tsoa futsacai noco numatiroma. Manifotifoan tsoa futsahuunoashucai non ipatiroma. Jesucristo fustitofin nocon chaca soatiroquin non Upa Dios fu nipanon, —ishon Pedron ato yoini.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ascan nicacani mustairinifo. Niaifofo yoinannifo, —¿Ahuuscaquimun na rafutan ahuamafiashon ranotama noco yoiquin? Cunu tapiamafiamisishaquin noco shafacafi yoi. Jesús fu rafumisishaqui noco anori yoiquin, —icashu yoinannifo.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ascano chato chatotiani cayasharashu atofu nia ini. Ascaitocai niaifofoan, —Cayamaran, —ishon yoitiroma ini.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ascashonrifi Pedro yafi Juan cunu futsa muran nichinifo atohuunoa yoishcaquin.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —¿Non ahuusca huaimun na nocofunu rafu? Nantifi Jerusalén anoafoan tapiafo na rafuhuunoashu nocofunu chato chatotiani man caya. Ascara tsoan oinyomisima. ¿Nonmun ahuusca na nocofunu rafu huaicai? Noncai futsafo fomantiroma. Cayamarancai non huatiroma.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ascanshon non ato yoinon afanan Jesushuunoa tsoan yoiyamacahuun. Ascan futsafoanricai Jesushuunoa nicatirofomaran, —icashu yoinnanifo.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ascatan ato cunu futsa murannoa cunani funonfo. Fuafoan ato yoinifo, —Afanan Jesushuunoa tsoan yoiyamacahuun. Ahuunoa yosiyamacahuun, —ato huaifoan.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Asca huafiaifoan ato cumanifo, —¿Non mato nicayamaraquin Upa Diosin noco yonoa cuscan non nicatiromun? ¿Rato sharamun? Mafin shinancahuun. ¿Non mato nicaino Diosin nocoqui unimatiro iyamarai afin noco yonoa cuscan non yoiaino unimatiromainquin?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Non oinmisi cuscan huafain non nicamisi cuscari non mato yoitiroran, —ishon Pedro futan Juanpan cumanifo.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifoan ato nichiano Pedron yafi Juan Jesús tanamisifo fu ichanannifo. Ichanancashon niaifofoan ato yoia cuscan chanipacunifo.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Nicacaquin Dios cufinquin isca huanifo. —Nocon Ifon, min nantifi iquinaquin. Min nai onihuafain mai onihuafain ununhuan min onihuani. Nantio nai murannoa yafi mai anoa non unuhuan murannoa min onihuani.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Nanscarifi atan nan niaifo rafu Herodes yafi Poncio Pilaton Israeliyamafiashu nocon caifo Israelifo fu ichanaintafo min Furun nan min oinmati Jesús min catonni chaca huashcaquin.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 “Uhuun facun nantifi yorafo omitsiscashoshquin ato nashonon,” ishon min shinanni. Min ahuamamishti huatiro. Ascan min shinanyoni cuscan huaitafo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ascan nocon Ifon, shinanhuun. Nonfin min oinmatifoquin. Noco ati ati huacaniquin. Min curushu noco inanhuun non min tsain ranotamacoin ato yoinon.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Min oinmati sharacoin nan Jesushuunshon tsoan atiroma cuscan huahuu. Ahuunshon isinin icaifo caya huafain tsoan oinyomisima cuscara sharafo ato oinmahuu, Upan, —ishon cufinifo.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Cuficatan ichananfono mai naiyanaiyaini. Ascatan nantifi nanno Diospan Yoshin Sharapan ato iquini ahuun tsain cayacafi ranotama yoinifo.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nantififain Jesús icoinra huamisifoan aton nomuran nannorisi shinannifo. Tsoan ahuara futsa shinantanima. —Nan uhuunarifi matonaquin. Un aya cuscan man yopaiton un mato inantiroran, —icashu yoinannifo.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ascatan nan doce Jesús fu rafumisifoan, —Nocon Ifon Jesús noco nashoashu funiaran, —ishon Diospan Yoshin Sharapan ahuun shinansharahuunshon aton caifo yoinifo. Ascatari nantifi nan icoinra huafo Upa Diosin ato shinanmashara unimacoinonfo.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Nantianri nanno nocofunu aton caifoan ahuun anu José. Nanton aton shuni Levipan funa. Unu nushmancayan rafu mai tomahuan ahuun anu Chipre anoashu cainni. Jesús fu rafumisifoan anu futsa tuqui huani Bernabé. Onicoinnin tsainman yorafo aton fupihuanmapaimisi shinansharamapaimisiran.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ahuun mau inanmitsashon pui fishon Jesús fu rafumisifo inan yopatanaifoan pashcashopacunifo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.