Atos 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascatan Pedro futan Juanpan ato yoiaifoanno yorafohuunshon Dios cufimisifo Dios fu tsainti pushu cushumisifoanri aton niaifo non Saduceofori atoqui funifo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Upa Diosin Jesús funimanaran ishon Juan futan Pedronun ato yoiaino aton nomuran shinanchacanifo.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ascano man fari caino ato achinifo nan yamutan cunu muran ishinifo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ascafiashon ato Jesushuunoa yoiaifoan yorahuanrasifoan icoinra huanifo. Cinco mil nocofunufoan nantian icoinra huanifo.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Iyoconaino Israelifoan aton niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo Jerusalén ano ichanannifo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Nannori aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin Anás yafi Caifás non Juan futsa non Alejandro non aton yorafori nanno inifo.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pedro yafi Juan caincurannaiton niaifofoan cusutumushon yocanifo. —¿Tsoan mato yonoamun man aca cuscan man huanon? ¿Tsohuunshon man acaya huamun? —ishon niaifofoan yocanifo.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Asca huaifoan Pedronun Diospan Yoshin Sharahuunshon ato cumani, —Niaifofoan un mato yoisharanon.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Man noco yoca tsoa na chato chatotiani shara huamainquin. Man tapipai ahuuscashumain cayaqui.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Un mato cayacafi yoinon. Man nantififain uhuun caifo nan Israelifo yashon tapisharacahuun un mato yoinon. Jesucristo nan Nazaret anoahuunshon man caya muma shara inon. Manfin Jesucristo ihui coyan iquinanqui mastaitaquin. Man naafiacun Upa Diosin funimana.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 “Pushu yonomisifoan toquiri quishi shara potano pushu oni sharatiroma. Man potafiafo pushu ifoan catonni toquiri quishi shara nichishquin pushu mutsisipacoin inon,”
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Tsoa futsacai noco numatiroma. Manifotifoan tsoa futsahuunoashucai non ipatiroma. Jesucristo fustitofin nocon chaca soatiroquin non Upa Dios fu nipanon, —ishon Pedron ato yoini.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ascan nicacani mustairinifo. Niaifofo yoinannifo, —¿Ahuuscaquimun na rafutan ahuamafiashon ranotama noco yoiquin? Cunu tapiamafiamisishaquin noco shafacafi yoi. Jesús fu rafumisishaqui noco anori yoiquin, —icashu yoinannifo.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ascano chato chatotiani cayasharashu atofu nia ini. Ascaitocai niaifofoan, —Cayamaran, —ishon yoitiroma ini.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ascashonrifi Pedro yafi Juan cunu futsa muran nichinifo atohuunoa yoishcaquin.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 —¿Non ahuusca huaimun na nocofunu rafu? Nantifi Jerusalén anoafoan tapiafo na rafuhuunoashu nocofunu chato chatotiani man caya. Ascara tsoan oinyomisima. ¿Nonmun ahuusca na nocofunu rafu huaicai? Noncai futsafo fomantiroma. Cayamarancai non huatiroma.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ascanshon non ato yoinon afanan Jesushuunoa tsoan yoiyamacahuun. Ascan futsafoanricai Jesushuunoa nicatirofomaran, —icashu yoinnanifo.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ascatan ato cunu futsa murannoa cunani funonfo. Fuafoan ato yoinifo, —Afanan Jesushuunoa tsoan yoiyamacahuun. Ahuunoa yosiyamacahuun, —ato huaifoan.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Asca huafiaifoan ato cumanifo, —¿Non mato nicayamaraquin Upa Diosin noco yonoa cuscan non nicatiromun? ¿Rato sharamun? Mafin shinancahuun. ¿Non mato nicaino Diosin nocoqui unimatiro iyamarai afin noco yonoa cuscan non yoiaino unimatiromainquin?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Non oinmisi cuscan huafain non nicamisi cuscari non mato yoitiroran, —ishon Pedro futan Juanpan cumanifo.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifoan ato nichiano Pedron yafi Juan Jesús tanamisifo fu ichanannifo. Ichanancashon niaifofoan ato yoia cuscan chanipacunifo.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Nicacaquin Dios cufinquin isca huanifo. —Nocon Ifon, min nantifi iquinaquin. Min nai onihuafain mai onihuafain ununhuan min onihuani. Nantio nai murannoa yafi mai anoa non unuhuan murannoa min onihuani.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Nanscarifi atan nan niaifo rafu Herodes yafi Poncio Pilaton Israeliyamafiashu nocon caifo Israelifo fu ichanaintafo min Furun nan min oinmati Jesús min catonni chaca huashcaquin.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 “Uhuun facun nantifi yorafo omitsiscashoshquin ato nashonon,” ishon min shinanni. Min ahuamamishti huatiro. Ascan min shinanyoni cuscan huaitafo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ascan nocon Ifon, shinanhuun. Nonfin min oinmatifoquin. Noco ati ati huacaniquin. Min curushu noco inanhuun non min tsain ranotamacoin ato yoinon.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Min oinmati sharacoin nan Jesushuunshon tsoan atiroma cuscan huahuu. Ahuunshon isinin icaifo caya huafain tsoan oinyomisima cuscara sharafo ato oinmahuu, Upan, —ishon cufinifo.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Cuficatan ichananfono mai naiyanaiyaini. Ascatan nantifi nanno Diospan Yoshin Sharapan ato iquini ahuun tsain cayacafi ranotama yoinifo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nantififain Jesús icoinra huamisifoan aton nomuran nannorisi shinannifo. Tsoan ahuara futsa shinantanima. —Nan uhuunarifi matonaquin. Un aya cuscan man yopaiton un mato inantiroran, —icashu yoinannifo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ascatan nan doce Jesús fu rafumisifoan, —Nocon Ifon Jesús noco nashoashu funiaran, —ishon Diospan Yoshin Sharapan ahuun shinansharahuunshon aton caifo yoinifo. Ascatari nantifi nan icoinra huafo Upa Diosin ato shinanmashara unimacoinonfo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nantianri nanno nocofunu aton caifoan ahuun anu José. Nanton aton shuni Levipan funa. Unu nushmancayan rafu mai tomahuan ahuun anu Chipre anoashu cainni. Jesús fu rafumisifoan anu futsa tuqui huani Bernabé. Onicoinnin tsainman yorafo aton fupihuanmapaimisi shinansharamapaimisiran.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ahuun mau inanmitsashon pui fishon Jesús fu rafumisifo inan yopatanaifoan pashcashopacunifo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.