Atos 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascatan Dios fu tsainti pushu ano Pedro yafi Juan yatapacu Dios cufin focani fonifo. Yatatifi Dios cufi focani fopaonifo.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Nocofunu chato chatotiani nanscarapan cainni nan anosi shafatifi tsao tsaotiani. Atirifiton iyopaonifo anoashu pui yocacanon. Ascano Dios fu tsainti pushu shuinshcaian tsaoshon iquifurafafainaifoan ato pui yoca yocatiani. A caincaitinin ahuun anu sharashta.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Pedro yafi Juan iquifainpaiyainfoan oinquin, —Ua pui inancapun, —ato huafiaiton.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pedro futan Juanpan fuuiscaquin Pedronun yoini. —Noco fuuisihuun, —huaiton.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 —¡Aicho! Ua pui inancaniran, —ishon ahuun nomuran shinanni. Ascanshon ato foisini.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 —Uncai pui yamafinquin. Ascafiaquin un aya cuscan un mia inanon. Jesucristo nan Nazaret anoahuunshon funinaca huahuun. —Pedronun huani.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Mananquiri mutsoinifoannaino funinaca huatan. Mua ahuun oposhco yafi ahuun tau muma curushu shara ini. Pedronun funaiquimashta mutsoinifoanpaiyaino afin fianshinacahuani.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 — ausente —
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Onancashon, —¡Aira! ¡Oincapon! Nan chato chatotiani caincaiti ahuun anu sharashtaran ano tsaoashu pui yocacamitsamisi. ¿Ahuuscashumun cahuacacainniquin? Noncai ascara oinyomisimaran, —icashu ahuun yoinnanifo.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ascano nanno cunu futsan ahuun anu Salomón muranshon nocofunu chato chatotiani Pedro yafi Juan poyatani. Nantififain a oinpai atoqui ichonifo. Nocotoshiqui oianfo, —¡Aira! ¿Ahuuscaimun? —icashu yoinannifo.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Atoqui ichoaifoan Pedronun ato oinquin. Yoini, —Nocofunu Israelifoan ua nicacahuun. ¿Ahuuscain man mustairimun? ¿Ashuuscaquimun man noco shararan ishon oincain? Na nocofunu chato chatotiani caya huaran ishon. Non sharacucai nocohuunoashu cayama. Nocon curushhuunshocai cayama.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Noncai acama. Nocon Upa Diosin ahuun oinmati Jesushuunshon caya huaa. Nocon shunifo Abraham non Isaac non Jacobori Upa Dios aton Dios. Nan nocon Diosin mato oinmapai ahuun facu Jesús sharacoin ahuamamishti huatiro. Manfin Jesús achimanitaquin futsafoan rutunonfo. Niaifon Pilaton a nichisharapaifiaiton “Nacai nocon niaifomaran,” man Pilato huaita.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jesuscai ahua chaca huamisima. Sharacoinfiacun mancai caimapaitama. “Jesuscai caimatamarocon rutumitsamisi Barrabás caimahuun,” man iquita.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Jesús fustichin yora nimatirofiacun man rutuita. Man rutufiaita Upa Diosin funimanita. Non ointa Jesús funiaiton.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Man man tapia na nocofunu chato chatotiani imisi. Natian muma shara. Non Jesús icoinra huano ahuunoashu man caya. Man man oian.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Uhuun yoramishtichin, mun tapia man Jesús onanshoma rutua. Mato niaifofoanricai onanfoma.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Man aca cuscan tapiamafiaquin Upa Diosin nocon shunifo nan ahuun tsain yoishomisifoan inon pacoai yoiquin isca huanifo, “Cristo Diospan Furun omitsiscairan,” ishon inonpacoai cuscan yoinifo.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ascacun man chaca huamisi cuscan shatucahuun. Chaca huatamarocon Upa Dios shinancahuun maton chaca soashonon.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Man ascaiton Upa Diosin mato unimamatiro. Ahuun Furun Jesús catonni maton numamisi Cristo inon. Matoqui afanan onon.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ahuun yonoshomisifoan nan inon pacoai Jesushuunoa yoinifo isca huaquin, “Upa Diosin yoiyotiani, ‘Un chipo nantifi funa shara imai. Afanan ahua chaca inonma. Un asca huayoai chain uhuun facu ufu nai muran iyoiran,’ ” inonpacoai cuscan Diospan tsain yoinifo.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nocon shuni Moisés arifi yoini, “Nocon Ifon Diosin noco caifo futsa catonshquin noco inon pacoai yoimisi inon. Ua cuscara inon. Nantifi mato yoiai cuscan a nicasharacahuun.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Tsoan a nicacasmai afo amaquishon potatiro ariashu omitsiscapanon,” yoini.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Samuel Diosin tsain yoiquin tau huani. Nan inonpacoai cuscan. Ascano chiporifi Diosin tsain yoimisifoan nannoricoinri yoinifo cuscacoin man aa. Nantififain Jesushuunoasi yoinifo.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Manfin aton funafoquin. Ascan Diosin nocon shunifo yoiyotiani cuscan matori ashoshquin. “Min funahuunshon nantifi manifoti anoafo un ato shara huairan,” ishon Upa Diosin Abraham yoini.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ascan ahuun Furun Jesús matoqui nichini ahuun oinmati inon. Matoqui nichiqui tau huani mato shara huanon maton chaca man cachiquiri huapanon, —ishon Pedronun ato yoini.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.