Atos 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascatan Dios fu tsainti pushu ano Pedro yafi Juan yatapacu Dios cufin focani fonifo. Yatatifi Dios cufi focani fopaonifo.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Nocofunu chato chatotiani nanscarapan cainni nan anosi shafatifi tsao tsaotiani. Atirifiton iyopaonifo anoashu pui yocacanon. Ascano Dios fu tsainti pushu shuinshcaian tsaoshon iquifurafafainaifoan ato pui yoca yocatiani. A caincaitinin ahuun anu sharashta.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pedro yafi Juan iquifainpaiyainfoan oinquin, —Ua pui inancapun, —ato huafiaiton.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro futan Juanpan fuuiscaquin Pedronun yoini. —Noco fuuisihuun, —huaiton.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 —¡Aicho! Ua pui inancaniran, —ishon ahuun nomuran shinanni. Ascanshon ato foisini.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 —Uncai pui yamafinquin. Ascafiaquin un aya cuscan un mia inanon. Jesucristo nan Nazaret anoahuunshon funinaca huahuun. —Pedronun huani.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Mananquiri mutsoinifoannaino funinaca huatan. Mua ahuun oposhco yafi ahuun tau muma curushu shara ini. Pedronun funaiquimashta mutsoinifoanpaiyaino afin fianshinacahuani.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Onancashon, —¡Aira! ¡Oincapon! Nan chato chatotiani caincaiti ahuun anu sharashtaran ano tsaoashu pui yocacamitsamisi. ¿Ahuuscashumun cahuacacainniquin? Noncai ascara oinyomisimaran, —icashu ahuun yoinnanifo.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ascano nanno cunu futsan ahuun anu Salomón muranshon nocofunu chato chatotiani Pedro yafi Juan poyatani. Nantififain a oinpai atoqui ichonifo. Nocotoshiqui oianfo, —¡Aira! ¿Ahuuscaimun? —icashu yoinannifo.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Atoqui ichoaifoan Pedronun ato oinquin. Yoini, —Nocofunu Israelifoan ua nicacahuun. ¿Ahuuscain man mustairimun? ¿Ashuuscaquimun man noco shararan ishon oincain? Na nocofunu chato chatotiani caya huaran ishon. Non sharacucai nocohuunoashu cayama. Nocon curushhuunshocai cayama.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Noncai acama. Nocon Upa Diosin ahuun oinmati Jesushuunshon caya huaa. Nocon shunifo Abraham non Isaac non Jacobori Upa Dios aton Dios. Nan nocon Diosin mato oinmapai ahuun facu Jesús sharacoin ahuamamishti huatiro. Manfin Jesús achimanitaquin futsafoan rutunonfo. Niaifon Pilaton a nichisharapaifiaiton “Nacai nocon niaifomaran,” man Pilato huaita.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jesuscai ahua chaca huamisima. Sharacoinfiacun mancai caimapaitama. “Jesuscai caimatamarocon rutumitsamisi Barrabás caimahuun,” man iquita.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Jesús fustichin yora nimatirofiacun man rutuita. Man rutufiaita Upa Diosin funimanita. Non ointa Jesús funiaiton.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Man man tapia na nocofunu chato chatotiani imisi. Natian muma shara. Non Jesús icoinra huano ahuunoashu man caya. Man man oian.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Uhuun yoramishtichin, mun tapia man Jesús onanshoma rutua. Mato niaifofoanricai onanfoma.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Man aca cuscan tapiamafiaquin Upa Diosin nocon shunifo nan ahuun tsain yoishomisifoan inon pacoai yoiquin isca huanifo, “Cristo Diospan Furun omitsiscairan,” ishon inonpacoai cuscan yoinifo.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ascacun man chaca huamisi cuscan shatucahuun. Chaca huatamarocon Upa Dios shinancahuun maton chaca soashonon.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Man ascaiton Upa Diosin mato unimamatiro. Ahuun Furun Jesús catonni maton numamisi Cristo inon. Matoqui afanan onon.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ahuun yonoshomisifoan nan inon pacoai Jesushuunoa yoinifo isca huaquin, “Upa Diosin yoiyotiani, ‘Un chipo nantifi funa shara imai. Afanan ahua chaca inonma. Un asca huayoai chain uhuun facu ufu nai muran iyoiran,’ ” inonpacoai cuscan Diospan tsain yoinifo.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Nocon shuni Moisés arifi yoini, “Nocon Ifon Diosin noco caifo futsa catonshquin noco inon pacoai yoimisi inon. Ua cuscara inon. Nantifi mato yoiai cuscan a nicasharacahuun.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Tsoan a nicacasmai afo amaquishon potatiro ariashu omitsiscapanon,” yoini.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Samuel Diosin tsain yoiquin tau huani. Nan inonpacoai cuscan. Ascano chiporifi Diosin tsain yoimisifoan nannoricoinri yoinifo cuscacoin man aa. Nantififain Jesushuunoasi yoinifo.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Manfin aton funafoquin. Ascan Diosin nocon shunifo yoiyotiani cuscan matori ashoshquin. “Min funahuunshon nantifi manifoti anoafo un ato shara huairan,” ishon Upa Diosin Abraham yoini.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ascan ahuun Furun Jesús matoqui nichini ahuun oinmati inon. Matoqui nichiqui tau huani mato shara huanon maton chaca man cachiquiri huapanon, —ishon Pedronun ato yoini.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.