Atos 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascatan Dios fu tsainti pushu ano Pedro yafi Juan yatapacu Dios cufin focani fonifo. Yatatifi Dios cufi focani fopaonifo.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Nocofunu chato chatotiani nanscarapan cainni nan anosi shafatifi tsao tsaotiani. Atirifiton iyopaonifo anoashu pui yocacanon. Ascano Dios fu tsainti pushu shuinshcaian tsaoshon iquifurafafainaifoan ato pui yoca yocatiani. A caincaitinin ahuun anu sharashta.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pedro yafi Juan iquifainpaiyainfoan oinquin, —Ua pui inancapun, —ato huafiaiton.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro futan Juanpan fuuiscaquin Pedronun yoini. —Noco fuuisihuun, —huaiton.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 —¡Aicho! Ua pui inancaniran, —ishon ahuun nomuran shinanni. Ascanshon ato foisini.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 —Uncai pui yamafinquin. Ascafiaquin un aya cuscan un mia inanon. Jesucristo nan Nazaret anoahuunshon funinaca huahuun. —Pedronun huani.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Mananquiri mutsoinifoannaino funinaca huatan. Mua ahuun oposhco yafi ahuun tau muma curushu shara ini. Pedronun funaiquimashta mutsoinifoanpaiyaino afin fianshinacahuani.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Onancashon, —¡Aira! ¡Oincapon! Nan chato chatotiani caincaiti ahuun anu sharashtaran ano tsaoashu pui yocacamitsamisi. ¿Ahuuscashumun cahuacacainniquin? Noncai ascara oinyomisimaran, —icashu ahuun yoinnanifo.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ascano nanno cunu futsan ahuun anu Salomón muranshon nocofunu chato chatotiani Pedro yafi Juan poyatani. Nantififain a oinpai atoqui ichonifo. Nocotoshiqui oianfo, —¡Aira! ¿Ahuuscaimun? —icashu yoinannifo.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Atoqui ichoaifoan Pedronun ato oinquin. Yoini, —Nocofunu Israelifoan ua nicacahuun. ¿Ahuuscain man mustairimun? ¿Ashuuscaquimun man noco shararan ishon oincain? Na nocofunu chato chatotiani caya huaran ishon. Non sharacucai nocohuunoashu cayama. Nocon curushhuunshocai cayama.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Noncai acama. Nocon Upa Diosin ahuun oinmati Jesushuunshon caya huaa. Nocon shunifo Abraham non Isaac non Jacobori Upa Dios aton Dios. Nan nocon Diosin mato oinmapai ahuun facu Jesús sharacoin ahuamamishti huatiro. Manfin Jesús achimanitaquin futsafoan rutunonfo. Niaifon Pilaton a nichisharapaifiaiton “Nacai nocon niaifomaran,” man Pilato huaita.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Jesuscai ahua chaca huamisima. Sharacoinfiacun mancai caimapaitama. “Jesuscai caimatamarocon rutumitsamisi Barrabás caimahuun,” man iquita.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jesús fustichin yora nimatirofiacun man rutuita. Man rutufiaita Upa Diosin funimanita. Non ointa Jesús funiaiton.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Man man tapia na nocofunu chato chatotiani imisi. Natian muma shara. Non Jesús icoinra huano ahuunoashu man caya. Man man oian.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Uhuun yoramishtichin, mun tapia man Jesús onanshoma rutua. Mato niaifofoanricai onanfoma.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Man aca cuscan tapiamafiaquin Upa Diosin nocon shunifo nan ahuun tsain yoishomisifoan inon pacoai yoiquin isca huanifo, “Cristo Diospan Furun omitsiscairan,” ishon inonpacoai cuscan yoinifo.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ascacun man chaca huamisi cuscan shatucahuun. Chaca huatamarocon Upa Dios shinancahuun maton chaca soashonon.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Man ascaiton Upa Diosin mato unimamatiro. Ahuun Furun Jesús catonni maton numamisi Cristo inon. Matoqui afanan onon.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ahuun yonoshomisifoan nan inon pacoai Jesushuunoa yoinifo isca huaquin, “Upa Diosin yoiyotiani, ‘Un chipo nantifi funa shara imai. Afanan ahua chaca inonma. Un asca huayoai chain uhuun facu ufu nai muran iyoiran,’ ” inonpacoai cuscan Diospan tsain yoinifo.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Nocon shuni Moisés arifi yoini, “Nocon Ifon Diosin noco caifo futsa catonshquin noco inon pacoai yoimisi inon. Ua cuscara inon. Nantifi mato yoiai cuscan a nicasharacahuun.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tsoan a nicacasmai afo amaquishon potatiro ariashu omitsiscapanon,” yoini.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samuel Diosin tsain yoiquin tau huani. Nan inonpacoai cuscan. Ascano chiporifi Diosin tsain yoimisifoan nannoricoinri yoinifo cuscacoin man aa. Nantififain Jesushuunoasi yoinifo.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Manfin aton funafoquin. Ascan Diosin nocon shunifo yoiyotiani cuscan matori ashoshquin. “Min funahuunshon nantifi manifoti anoafo un ato shara huairan,” ishon Upa Diosin Abraham yoini.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ascan ahuun Furun Jesús matoqui nichini ahuun oinmati inon. Matoqui nichiqui tau huani mato shara huanon maton chaca man cachiquiri huapanon, —ishon Pedronun ato yoini.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.