Atos 28
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascashon nantifi non unuhuan cusumun nocosharani. Nanno icafoan, —Nocon mai nushmancayan toomanhuan ahuun anu Malta, —icashon yoinifo.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Noco fasi shara huanifo. Nannori oi furiapaoni fasi yotanmahuanquin. —Fucahuun chi cutu huashu yooshcaquin, —noco huanifo.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ascano Pablonun caro ya iconfurantan chi cutu huapaiyaiton shana muuqui a muranshon shano cuscaraton mucun nasani. Munastan aya rono inacahuani.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ascaiton oincani, —¡Uru! Na nocofunu rutumitsamisiraca. Unuhuan ariashu nocosharafiaiton Diosin onaintimanaran, —unu tupusumuni anoashu yoinannifo.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ascaino mutashquiri itaquin chi muran potani. Isinin inima.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ascashon, —Farashinacahuantan nairan, —icashon oinquin futsanifo. Manariacaquin paunyamacaiyaiton oinquin yoinifo, —¡Oincapon! Nacai rutumitsamisimafinquin. Naafin dios futsaquin, —ishon yoinifo.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ascatan nanno chaimashta niaifo Publio ahuun mai. Ahuun pushu muran noco iquimani. Noco pimasharafain noco shara huani.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Apa isinin icoinni yonacain imi chishoi. Oshati muran racani. Tapitan Pablonun ahuun cunu muran iquicaini Upa Dios cufishonicai. Cufishotan ahuun mucuman mamanni cayanon. Ascaino cayariscatani.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Nan mai anoafoan nicacani nan isinin icaifoti aqui funifo ato caya huamanon. Nantifi ato caya huapacuni.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ascatan noco ahuara ichapa inancoinnifo. Non itisharaquin ato anoashu shashohuanun cashquin non yopai cuscan noco inancoinnifo.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Oshu rafu non fusti finontan non afanan shashohuanun Malta anoashu cani. Shashohuan anunifo Rafanacaran ishon anunifo. Dios rafuran huashon shinannifo. Ascashon ato rafu anu futsanifo. Futsan ahuun anu Cástor huafain futsan ahuun anu Pólux. Ascan shashohuan rushtiquiri aton ointsa rami huani. Alejandría anoshon shashohuan onihuanifo. Oi pacutian Malta ano nan shashohuan iyoni. Nanuinifoan non unuhuanun non cani.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Focani non Siracusa pushurasi ano noconi. Nanno non osha rafu non fustiyoni.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Anoashu focashon unuhuan cutafain non Regio pushurasi ano noconi. Iyoco futsaino fuaifoquirinoashu fuuhuan furani. Afanan iyoco futsaino non Puteoli pushurasi ano mapuinifoanni.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nannoa Jesús icoinra huafo non fuchini. —No fu osha siete iyopun, —noco huanifo. Ascano non chipo atomaquinoashu Roma ano cani.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jesús icoinra huafo Roma anoafoan Pablo oaiton nicacani nocoqui funifo. Atirifi pushurasi Foro de Apio nocoqui noconannifo. Atirifiri pushurasi futsan Tres Tabernas anoashu nocoqui noconannifo no fu Roma ano foshcaquin. Pablonun ato oinquin, —¡Aicho! Upa Diosin, min ua yorafoqui nichiaran, —huani. Ahuun ointi fasi fupihuacoinni.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ascano pushurasi ichapacoin ahuun anu Roma ano nocoafono niaifoan yononi Pablo arusu pushu futsan muran isharatiro. Ranushumua fustiton cushusharanon.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ascatan osha rafu non fusti finontan Pablonun ahuun caifoan aton niaifofo cunani aqui funonfo. Aqui ichafoan ato yoini.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nanfoan ua nicacani ahua chaca huamaran, ishon shinannifo ua nichisharapainifo.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ascafiaino nocon caifofoan yoinifo, “Nichiyamacahuun. Onaintimahuu,” ua huafiainfoan copiquiri uhuun caifoqui un tsain chaca huama. Ascatamarocon un Romano niaifo patasharifo yoini, “Unfin maton niaifo Cesar ano capaicain uhuunoa cayacafi yoishquin un ahua chaca huama tapinon,” ishon ato yoini.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ascacun un mato cuna matofu tsainshquin. Nocon caifo Israelifoan non Diospan facu nan nocon Numamisi non manamisi. Unrifi icoinra huamisi. Un icoinra huahuunshon nocon caifo ua Romanofo ano nichini. Ascashon man oiain cuscan ua munushuafoquin, —ishon Pablonun ato yoini.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nicacashon cumanifo, —Mihuunoa tsoan noco cunu fumama. Jerusalén anoashu funifo tsoancai mihuunoa tsain chaca yoimisima.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Non nicamisi manifoti anoafoan Jesús icoinra huafoqui tsain chaca huafo. Ascan min icoinra huai cuscan non tapipairan, —ishon yoinifo.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ascatan —Non chipo mifu ichanantiroran, —huanifo. Ascano yora ichaparasi Pablo icano funifo nicacani. Funamanri yoitiashon ato yamu huani. Upa Diosin iquinaino ato yoifain Moisés cununi cuscan yafi Diosin ahuun yoishomisi futsafoanri Jesushuunoa cununifo cuscan ato icoinra huamapaiquin.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Nicacatan atirifiton icoinra huaino atirifoan icoinra huanifoma.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Tsoancai nannorisi shinannifoma. Ato yoiai cuscan fochismanantanannifo. Amaquinoashu foataifoma Pablonun ahuun tsain unutaquin ato yoini isca huaquin,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Min caifo nan Israelifo ano catahuun ato yoiquin isca huatahuun, ‘Man nicafafaifiaquicai man tapinacama. Ahuara sharafo man oinfiaquicai maton nomuran man nanucoiantaima.’
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Aton ointi mutocoianfo. Iconcoin nicafiaquicai nicacoianfoma. Oinfiaquicai tapipaicanima. Iconcoin oinfain iconcoinri nicaifoan un ato chaca soashocuana ufu nipanonfo,”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ascaino marifi Upa Diosin noco numapaiyai cuscan man nicapaiyamaino un caifo futsafo ahuun tsain yoicain. Afoanfin nicacaniquin, —ishon Pablonun ahuun caifo yoini.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Yoitan amaquinoashu focanashu fasi fochishmanantanannifo.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ascatan Pablo nanno fari rafu iyoni. Pushu ifo pui inanni a muran iishquin. Ascatan tsoa ahuun pushu ano fuafoan ato iquimani yoisharashquin.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Upa Diosin iquina cuscan huafain nocon Ifo Jesucristohuunoa ranotama ato yosini. Tsoancai ahuun tsain shatumanima. Nanti.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.