Atos 28

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascashon nantifi non unuhuan cusumun nocosharani. Nanno icafoan, —Nocon mai nushmancayan toomanhuan ahuun anu Malta, —icashon yoinifo.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Noco fasi shara huanifo. Nannori oi furiapaoni fasi yotanmahuanquin. —Fucahuun chi cutu huashu yooshcaquin, —noco huanifo.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ascano Pablonun caro ya iconfurantan chi cutu huapaiyaiton shana muuqui a muranshon shano cuscaraton mucun nasani. Munastan aya rono inacahuani.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ascaiton oincani, —¡Uru! Na nocofunu rutumitsamisiraca. Unuhuan ariashu nocosharafiaiton Diosin onaintimanaran, —unu tupusumuni anoashu yoinannifo.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ascaino mutashquiri itaquin chi muran potani. Isinin inima.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ascashon, —Farashinacahuantan nairan, —icashon oinquin futsanifo. Manariacaquin paunyamacaiyaiton oinquin yoinifo, —¡Oincapon! Nacai rutumitsamisimafinquin. Naafin dios futsaquin, —ishon yoinifo.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ascatan nanno chaimashta niaifo Publio ahuun mai. Ahuun pushu muran noco iquimani. Noco pimasharafain noco shara huani.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Apa isinin icoinni yonacain imi chishoi. Oshati muran racani. Tapitan Pablonun ahuun cunu muran iquicaini Upa Dios cufishonicai. Cufishotan ahuun mucuman mamanni cayanon. Ascaino cayariscatani.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nan mai anoafoan nicacani nan isinin icaifoti aqui funifo ato caya huamanon. Nantifi ato caya huapacuni.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ascatan noco ahuara ichapa inancoinnifo. Non itisharaquin ato anoashu shashohuanun cashquin non yopai cuscan noco inancoinnifo.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Oshu rafu non fusti finontan non afanan shashohuanun Malta anoashu cani. Shashohuan anunifo Rafanacaran ishon anunifo. Dios rafuran huashon shinannifo. Ascashon ato rafu anu futsanifo. Futsan ahuun anu Cástor huafain futsan ahuun anu Pólux. Ascan shashohuan rushtiquiri aton ointsa rami huani. Alejandría anoshon shashohuan onihuanifo. Oi pacutian Malta ano nan shashohuan iyoni. Nanuinifoan non unuhuanun non cani.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Focani non Siracusa pushurasi ano noconi. Nanno non osha rafu non fustiyoni.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Anoashu focashon unuhuan cutafain non Regio pushurasi ano noconi. Iyoco futsaino fuaifoquirinoashu fuuhuan furani. Afanan iyoco futsaino non Puteoli pushurasi ano mapuinifoanni.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nannoa Jesús icoinra huafo non fuchini. —No fu osha siete iyopun, —noco huanifo. Ascano non chipo atomaquinoashu Roma ano cani.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Jesús icoinra huafo Roma anoafoan Pablo oaiton nicacani nocoqui funifo. Atirifi pushurasi Foro de Apio nocoqui noconannifo. Atirifiri pushurasi futsan Tres Tabernas anoashu nocoqui noconannifo no fu Roma ano foshcaquin. Pablonun ato oinquin, —¡Aicho! Upa Diosin, min ua yorafoqui nichiaran, —huani. Ahuun ointi fasi fupihuacoinni.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ascano pushurasi ichapacoin ahuun anu Roma ano nocoafono niaifoan yononi Pablo arusu pushu futsan muran isharatiro. Ranushumua fustiton cushusharanon.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ascatan osha rafu non fusti finontan Pablonun ahuun caifoan aton niaifofo cunani aqui funonfo. Aqui ichafoan ato yoini.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nanfoan ua nicacani ahua chaca huamaran, ishon shinannifo ua nichisharapainifo.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ascafiaino nocon caifofoan yoinifo, “Nichiyamacahuun. Onaintimahuu,” ua huafiainfoan copiquiri uhuun caifoqui un tsain chaca huama. Ascatamarocon un Romano niaifo patasharifo yoini, “Unfin maton niaifo Cesar ano capaicain uhuunoa cayacafi yoishquin un ahua chaca huama tapinon,” ishon ato yoini.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ascacun un mato cuna matofu tsainshquin. Nocon caifo Israelifoan non Diospan facu nan nocon Numamisi non manamisi. Unrifi icoinra huamisi. Un icoinra huahuunshon nocon caifo ua Romanofo ano nichini. Ascashon man oiain cuscan ua munushuafoquin, —ishon Pablonun ato yoini.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Nicacashon cumanifo, —Mihuunoa tsoan noco cunu fumama. Jerusalén anoashu funifo tsoancai mihuunoa tsain chaca yoimisima.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Non nicamisi manifoti anoafoan Jesús icoinra huafoqui tsain chaca huafo. Ascan min icoinra huai cuscan non tapipairan, —ishon yoinifo.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ascatan —Non chipo mifu ichanantiroran, —huanifo. Ascano yora ichaparasi Pablo icano funifo nicacani. Funamanri yoitiashon ato yamu huani. Upa Diosin iquinaino ato yoifain Moisés cununi cuscan yafi Diosin ahuun yoishomisi futsafoanri Jesushuunoa cununifo cuscan ato icoinra huamapaiquin.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Nicacatan atirifiton icoinra huaino atirifoan icoinra huanifoma.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Tsoancai nannorisi shinannifoma. Ato yoiai cuscan fochismanantanannifo. Amaquinoashu foataifoma Pablonun ahuun tsain unutaquin ato yoini isca huaquin,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Min caifo nan Israelifo ano catahuun ato yoiquin isca huatahuun, ‘Man nicafafaifiaquicai man tapinacama. Ahuara sharafo man oinfiaquicai maton nomuran man nanucoiantaima.’
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Aton ointi mutocoianfo. Iconcoin nicafiaquicai nicacoianfoma. Oinfiaquicai tapipaicanima. Iconcoin oinfain iconcoinri nicaifoan un ato chaca soashocuana ufu nipanonfo,”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ascaino marifi Upa Diosin noco numapaiyai cuscan man nicapaiyamaino un caifo futsafo ahuun tsain yoicain. Afoanfin nicacaniquin, —ishon Pablonun ahuun caifo yoini.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Yoitan amaquinoashu focanashu fasi fochishmanantanannifo.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ascatan Pablo nanno fari rafu iyoni. Pushu ifo pui inanni a muran iishquin. Ascatan tsoa ahuun pushu ano fuafoan ato iquimani yoisharashquin.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Upa Diosin iquina cuscan huafain nocon Ifo Jesucristohuunoa ranotama ato yosini. Tsoancai ahuun tsain shatumanima. Nanti.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.