Atos 28

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascashon nantifi non unuhuan cusumun nocosharani. Nanno icafoan, —Nocon mai nushmancayan toomanhuan ahuun anu Malta, —icashon yoinifo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Noco fasi shara huanifo. Nannori oi furiapaoni fasi yotanmahuanquin. —Fucahuun chi cutu huashu yooshcaquin, —noco huanifo.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ascano Pablonun caro ya iconfurantan chi cutu huapaiyaiton shana muuqui a muranshon shano cuscaraton mucun nasani. Munastan aya rono inacahuani.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ascaiton oincani, —¡Uru! Na nocofunu rutumitsamisiraca. Unuhuan ariashu nocosharafiaiton Diosin onaintimanaran, —unu tupusumuni anoashu yoinannifo.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ascaino mutashquiri itaquin chi muran potani. Isinin inima.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ascashon, —Farashinacahuantan nairan, —icashon oinquin futsanifo. Manariacaquin paunyamacaiyaiton oinquin yoinifo, —¡Oincapon! Nacai rutumitsamisimafinquin. Naafin dios futsaquin, —ishon yoinifo.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ascatan nanno chaimashta niaifo Publio ahuun mai. Ahuun pushu muran noco iquimani. Noco pimasharafain noco shara huani.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Apa isinin icoinni yonacain imi chishoi. Oshati muran racani. Tapitan Pablonun ahuun cunu muran iquicaini Upa Dios cufishonicai. Cufishotan ahuun mucuman mamanni cayanon. Ascaino cayariscatani.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nan mai anoafoan nicacani nan isinin icaifoti aqui funifo ato caya huamanon. Nantifi ato caya huapacuni.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ascatan noco ahuara ichapa inancoinnifo. Non itisharaquin ato anoashu shashohuanun cashquin non yopai cuscan noco inancoinnifo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Oshu rafu non fusti finontan non afanan shashohuanun Malta anoashu cani. Shashohuan anunifo Rafanacaran ishon anunifo. Dios rafuran huashon shinannifo. Ascashon ato rafu anu futsanifo. Futsan ahuun anu Cástor huafain futsan ahuun anu Pólux. Ascan shashohuan rushtiquiri aton ointsa rami huani. Alejandría anoshon shashohuan onihuanifo. Oi pacutian Malta ano nan shashohuan iyoni. Nanuinifoan non unuhuanun non cani.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Focani non Siracusa pushurasi ano noconi. Nanno non osha rafu non fustiyoni.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Anoashu focashon unuhuan cutafain non Regio pushurasi ano noconi. Iyoco futsaino fuaifoquirinoashu fuuhuan furani. Afanan iyoco futsaino non Puteoli pushurasi ano mapuinifoanni.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nannoa Jesús icoinra huafo non fuchini. —No fu osha siete iyopun, —noco huanifo. Ascano non chipo atomaquinoashu Roma ano cani.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jesús icoinra huafo Roma anoafoan Pablo oaiton nicacani nocoqui funifo. Atirifi pushurasi Foro de Apio nocoqui noconannifo. Atirifiri pushurasi futsan Tres Tabernas anoashu nocoqui noconannifo no fu Roma ano foshcaquin. Pablonun ato oinquin, —¡Aicho! Upa Diosin, min ua yorafoqui nichiaran, —huani. Ahuun ointi fasi fupihuacoinni.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ascano pushurasi ichapacoin ahuun anu Roma ano nocoafono niaifoan yononi Pablo arusu pushu futsan muran isharatiro. Ranushumua fustiton cushusharanon.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ascatan osha rafu non fusti finontan Pablonun ahuun caifoan aton niaifofo cunani aqui funonfo. Aqui ichafoan ato yoini.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nanfoan ua nicacani ahua chaca huamaran, ishon shinannifo ua nichisharapainifo.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ascafiaino nocon caifofoan yoinifo, “Nichiyamacahuun. Onaintimahuu,” ua huafiainfoan copiquiri uhuun caifoqui un tsain chaca huama. Ascatamarocon un Romano niaifo patasharifo yoini, “Unfin maton niaifo Cesar ano capaicain uhuunoa cayacafi yoishquin un ahua chaca huama tapinon,” ishon ato yoini.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ascacun un mato cuna matofu tsainshquin. Nocon caifo Israelifoan non Diospan facu nan nocon Numamisi non manamisi. Unrifi icoinra huamisi. Un icoinra huahuunshon nocon caifo ua Romanofo ano nichini. Ascashon man oiain cuscan ua munushuafoquin, —ishon Pablonun ato yoini.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Nicacashon cumanifo, —Mihuunoa tsoan noco cunu fumama. Jerusalén anoashu funifo tsoancai mihuunoa tsain chaca yoimisima.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Non nicamisi manifoti anoafoan Jesús icoinra huafoqui tsain chaca huafo. Ascan min icoinra huai cuscan non tapipairan, —ishon yoinifo.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ascatan —Non chipo mifu ichanantiroran, —huanifo. Ascano yora ichaparasi Pablo icano funifo nicacani. Funamanri yoitiashon ato yamu huani. Upa Diosin iquinaino ato yoifain Moisés cununi cuscan yafi Diosin ahuun yoishomisi futsafoanri Jesushuunoa cununifo cuscan ato icoinra huamapaiquin.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nicacatan atirifiton icoinra huaino atirifoan icoinra huanifoma.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tsoancai nannorisi shinannifoma. Ato yoiai cuscan fochismanantanannifo. Amaquinoashu foataifoma Pablonun ahuun tsain unutaquin ato yoini isca huaquin,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Min caifo nan Israelifo ano catahuun ato yoiquin isca huatahuun, ‘Man nicafafaifiaquicai man tapinacama. Ahuara sharafo man oinfiaquicai maton nomuran man nanucoiantaima.’
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Aton ointi mutocoianfo. Iconcoin nicafiaquicai nicacoianfoma. Oinfiaquicai tapipaicanima. Iconcoin oinfain iconcoinri nicaifoan un ato chaca soashocuana ufu nipanonfo,”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ascaino marifi Upa Diosin noco numapaiyai cuscan man nicapaiyamaino un caifo futsafo ahuun tsain yoicain. Afoanfin nicacaniquin, —ishon Pablonun ahuun caifo yoini.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Yoitan amaquinoashu focanashu fasi fochishmanantanannifo.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ascatan Pablo nanno fari rafu iyoni. Pushu ifo pui inanni a muran iishquin. Ascatan tsoa ahuun pushu ano fuafoan ato iquimani yoisharashquin.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Upa Diosin iquina cuscan huafain nocon Ifo Jesucristohuunoa ranotama ato yosini. Tsoancai ahuun tsain shatumanima. Nanti.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.