Atos 26
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascatan niaifo Agripan Pablo yoini,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Niaifo Agripa un unimai uhuunoa un mia yoitiro. Uhuun caifo nan Israelifoan ua chaca huafo cuscan un natian mia yoitiro uhuunoa yoiafo cuscan min icoinra huanonma.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Min uhuun caifo imisi cuscan nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanfo min tapicoian. Ascan niaifoan funaquima ua nicasharapun un mia yoinon.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Un furonanfacu ipaonitian natianri uhuun caifoan uhuunoa tapi sharafo. Un cainni anoafoan yafi Jerusalén anoafoanri un icai cuscan tapisharafo.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Fari ichapa ua onanmisifo. Nocon shunifoan noco yononi cuscan un tanasharapaoni. Uhuun caifoan Diosin tsain tanasharacun Fariseoran, huamisifo. Urifi Fariseo ipaoni. Un mia yoiai cuscan uhuun caifoanri tapiafo. Unmain icon yoicain mia yoipaiyaifo cuscan mia yoitirofo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Upa Diosin nocon shunifo yoiyotiani cuscan un icoinra huamisi. Ascancunfin ua chaca huafoquin maton ointaifi na shafatan ua ihuuafo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Uhuun yorafo nan shoco doce maniafo shafatifi yonofafaincani Diosin nocon shunifo yoiyoni cuscan fishcaquin. Uhuun niaifoan, uarifi fuchipaifiaiton, “Na nocofunun chaca huaran,” ishon uhuun caifoan ua chaca huafo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yora naashu funitiro un icoinra huaa. ¿Nan un icoinra huaino chacamun? ¿Marifi shinanmamun Diosin nan ahuamamishti huatiro ahuun curushhuunshon naafo funimatiro? ¿Man icoinra huatiromamun Upa Diosin naafo funimatiro?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ipaoni urifi Jesús Nazaret anoashu pushconi ahuun tanamisifo un fasi chaca huapaoni.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalén anoashu un ascapaoni. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua yonoai cuscan un Jesús icoinra huaafo cunu muran iquimapaoni. Ato rutuaifono, “¡Aicho! Ato rutuhuu,” un huapaoni.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nocon ichananti pushuti muran un iquipaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai. “Jesús sharamaran,” un ato huapaoni. Anori yoiyamaifoan un ato omitsiscamapaoni Jesús afanan tanapaimaran inonfo. Nocon caifoma anori un capaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Un Damasco ari cani ato omitsiscamaicai. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua cunu inanni un ato achimashon cunu muran iquimanon.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Uhuun niaifoan, un Damasco fain caino fari masafinin racano nai murannoashu fasi chashariscatanaiton un oinni. Fari chashatiromaquian fasi chashacointani. U fu foainfoanno chashariscatani.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Un pacuriscataquin un ahuun oi nicani. Uhuun tsainman Hebreo ua yoini, “Saulo, Saulo. ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscamaquin? Mifi min omitsisca huamuaquin,” ua huaiton.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “¿Ifon, min mun tsoaquin?” huaiton. “Unquian Jesús. Mian omitsisca huamamisi.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Funihuu. Un mia oinmanaquin. Un mia catoan uhuun oinmati min inon. Min uhuunoa natian oian cuscan futsafo yoifain chipo mia oinmai cuscari min ato yoitiro.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Min caifoan mia rutupaishquin. Yora futsafo muran un mia nichi. Afoanrifi mia rutupaifiaino un mia cushusharatiro.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Uhuunoa min ato yoishquin. Natian faquish muran ica shinantsa. Uhuunoa min ato yoishquin afanan faquish itamarocon shafa muran inonfo. Natian Satanás aton ifon ato iquina. Uhuunoa min ato yoishquin afanan ato ifo itamarocon Diosin ato Ifo inon. Ascano ua icoinra huacashon aton chaca rauhuatiro Diosin ato catoan ahuun yorafo fu ipanonfo,” ishon ua Jesús yoini.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Asca huatan, niaifon Agripa, ua nai muranshon yoini cuscan cai un yoitimamisima.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Maton chaca shatucahuun Diosiquiri shinanshquin. Isharashcaquin mato icoinra huanonfo maton chaca shatucoinshon Dios tanacahuun. Nannori un Damasco anoafo yoifain Jerusalén anoafo yoifain Judea mai anoafoti yoifain uhuun caifomari un ato nantifi yoimisi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ascano uhuun caifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ua achiafo ua rutushquin.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ua rutupaifiaifoan Upa Diosin ua cushusharamisi un natian nia. Ascano un nantifi yoifoanfafainmisi. Nocon shuni Moisés yafi Diosfin inonpacoai cuscan yoimisifoan yoipaoni cuscan urifi nannoricoin un yoimisi.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Nocon Cristo omitsiscai. Naafiashu funi tauniquin. Funishon uhuun caifo nan Israelifo yafi Israelifoma yoishquin ahuuscashumain Upa Dios fu ipatirofoquin,” ishon ato yoipaoni. Urifi nannorisi un yoimisiran, —ishon Pablonun yoini.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Yoiaiton Festopan Pablo tsainfiaiton shutinifoanni.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 —Ma. Niaifo Festo uncai nison cuscarama. Un mato yoia cuscan iconcoin. Yorafoan shinansharaifo un mato yoia cuscan icoinra huatirofo.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Un mato yoia cuscan niaifo Agripa nicamisi. Ascan un shafacafi afohuunoa yoitiro. Un shinan arifi afohuunoa nicamisi. Man onan. Un mato yoia cuscacai onutirofoma. Nantifiton nicacuanifo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ¿Niaifo Agripa, min Diosin tsain inon pacoai yoishomisifo icoinra huaimun? Mun tapia min ato icoinra huairan, —ishon Pablonun yoini.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 —¿Man min shinain min samamashta ua Criston ahuun yora imatiromun? —niaifoan huaiton.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 —Samamashta iyamarai chipo un icai cuscan min non futsafo nuno ua nicaifori ua cuscara ipainonfo munushumutama. Nannori un mato Dios cufishonaran, —ishon Pablonun yoini.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Na nocofunun, “Un Cesar ano capairan,” iyamaiton non nichisharacuanaran, —ishon Agripan Festo yoini.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.